Расходы tradutor Turco
1,439 parallel translation
Нужно как-то сократить расходы.
Bir şekilde masrafları kısmanın yolunu bulmalıyız.
Оплатишь домашние расходы, купишь детям что-нибудь.
Belki çocuklar için bir ev almana yardım eder.
Мы берем на себя все расходы по проживанию и расходным материалам.
Tüm yaşamsal ihtiyaçlarını ve malzemelerini de konak karşılar.
"Все расходы мы берем на себя, помогите нам почувствовать счастье полноценной семьи."
"Tazminat verilecektir. Sevgi çemberimizi tamamlamamıza yardım edin."
Все расходы они берут на себя.
Tıbbi masrafları falan da onlar ödeyecekler.
Безусловно все расходы на врачей и прочие мы компенсируем.
Elbette bütün tıbbi masraflarınızı tazmin edeceğiz.
Мне нужно только оплатить кое-какие накладные расходы и получить выигрыш!
Ödülümü almak için sadece hesap numaramı vermem gerek.
Если ваши расходы возрастут, надеюсь, это будет не напрасно.
Masrafın bunun üstüne çıkarsa, ödeyeceğimizden emin olabilirsin.
С учетом денег на непредвиденные расходы, чуть больше 10 миллионов.
Acil durum parasını da sayarsak on milyondan biraz fazla.
Наши фирмы собираются разделить расходы.
Şirketlerimizin ücret paylaşım anlaşması var.
Женщинам нравится, когда ради них идут на большие расходы, и этот маленький подарок скажет о вашей любви гораздо красноречивее, чем любые слова.
Kadınlar, kendileri için para harcanmasına her şeyden çok tav olurlar. Bu hediye, ona olan aşkınızı her türlü kelimeden çok daha iyi dile getiriyor.
Я могу чаще бывать у Кои, это должно уменьшить расходы.
Belki ben Coy'larda yiyebilirim anne, faydası olursa.
У нас есть накладные и прочие расходы.
Sabit giderlerimiz falan var.
- Текущие расходы возросли вдвое. Аналогично выросла арендная плата.
- Genel giderler ikiye katlanmış olup kira ve arazi bakım maliyetleri de aynı şekilde gereksiz bir artış göstermiştir.
Военкомат оплатит все расходы.
Tüm masrafları askerlik şubesi karşılayacak.
А том, насколько эти расходы несуразны и неприемлемы.
Gülünç ve imkansız demek istedi.
Знаешь, надо будет отправить следователей по всему миру, несмотря на огромные расходы, чтобы они поговорили со свидетелями,
Büyük paralar harcayarak, dünyanın her tarafına sağ kalanlarla konuşmaları için araştırmacılar gönderdim.
Не тратьте деньги, мне дают на представительские расходы.
Paranı boşuna harcama. Harmalarımı şirketim karşılıyor.
Ух ты, это всё на карманные расходы.
Demek birilerinin harçlığı arttı.
Это интересно, пока ты молод, и этого хватает на карманные расходы.
Gençken cep harçlığı kazanmak insanlara ilgi çekici geliyor.
Официально - это была деловая поездка. Но расходы вызывают вопросы.
Resmî olarak bu bir iş gezisiydi ama gider hesabı fazlasıyla kabarıktı.
Сколько денег мы должны тратить на ненужные расходы, когда мы должны сосредоточить всё наше внимание на.. на образование..
Tüm dikkatimizi eğitime vermemiz gerekirken... daha ne kadar gereksiz harcama yapacağız...
- Урезать расходы! - Мы пытаемся.
Sizi tekrar görmek ne güzel!
Нам такие расходы не по карману, но мы как-нибудь выкрутимся.
Mali gücümüz yetmeyebilir, ama bir şekilde üstesinden geleceğiz artık.
Я собираюсь продать свою квартиру чтобы разделить с тобой расходы на эту.
Sanırım dairemi satacağım ve parayı 5. Cadde'deki o eve yatıracağım.
Цены на темную материю выросли в три раза, так что нам нужно уменьшить расходы.
Kara madde fiyatları üç katına çıktı, bu nedenle harcamalarımızı kısmalıyız.
Чтобы уменьшить расходы она основала новое предприятие, Мамочкины Дружелюбные Роботы, и стала производить роботов-рабов.
Maliyeti düşürmek için yeni bir şirket kurdu robot köleler yaratan Mom'ın Dostane Robotları.
Летний домик - это расходы, и вряд ли у нас будет время бывать там.
Bir yazlık aldık. Ama oraya gidebilmek için güç bela zaman bulabiliyoruz.
Расходы увеличились, особенно с тех пор, как умерла твоя мать.
Annen ölümünden beri masraflar dağ gibi üstümü yığıldı.
Что ж, мне не нравится быть на месте того, кто продает дело всей своей жизни, потому что у тебя возросли наклладные расходы.
- Putnam, Powell ve Lowe bayağı iyi bir teklif sunmuş. - Ne diyorsun sen? - Otur Roger.
Знаешь, я даже возьму на себя расходы.
Masraflar benden.
меня поселят в роскошном отеле и оплатят все мои расходы.
Beni lüks bir otelde
Я хотел быть начальником генштаба, но узнал, что он не получает надбавку на транспортные расходы, и я разочаровался в этой должности.
lsrail ordusunda komutan olmak istiyordum ama öğrendim ki arabaya izin vermiyorlarmış.
Алкоголь и прочие расходы... -... на тебе и Рене.
Alkol ve diğer yan giderler sana ait.
Экономика в беспорядке, а расходы на топливо на первом месте.
Ekonomik kriz var, yakıt ücretleri uçtu.
Всё там - деловые расходы.
Oradaki her şey iş harcaması.
Суть в том, Фрэнк, что всё это - деловые расходы.
Yani olay şu, Frank, bunların hepsi iş harcamaları.
И тем не менее, я верю, что это было куплено по статье "деловые расходы".
Ama ne olursa olsun, inancıma göre bunların hepsi iş harcamaları.
Это не деловые расходы.
Bunlar iş harcaması değil.
Вот то, что я купил, это деловые расходы.
Benim satın aldığım şey bir iş harcaması.
Как мы должны сокращать наши расходы на энергию, когда ты наполняешь этот генератор бензином?
Sen o jeneratörü benzinle doldurduğun sürece enerji harcamalarımızı nasıl düşüreceğiz?
Первые деньги покроют расходы.
İlk kazancımız harcamalara gidiyor.
Она спросила, не ты ли тот частный детектив, чьи счета я пытался провести, как медицинские расходы. А! ..
Ücretini tıbbi masraf gibi göstermeye çalıştığım özel dedektif misin demek istiyor?
На возьми... На карманные расходы...
Biraz nakit al.
Вообще, Драма нас спонсировал, но именно мои 15 штук покрыли все расходы.
Bizi bir araya Drama getirdi. Ama bütün masraflarımızı benim 15 binim karşıladı.
Братья МакДональд имели очень успешный ресторан, однако они решили уменьшить расходы и упростить.
McDonald kardeşlerin çok başarılı bir Drive In'leri vardı ; bu başarıya karşın maliyetleri azaltmaya ve işleri basitleştirmeye karar verdiler...
Я урезаю расходы, так?
Masrafları kestim, değil mi?
Неприлично большие расходы на эротическое изобразительное искусство.
Erotik eserleri verdiğiniz para sorunum.
Не следует забывать, что мой бедный мальчик привык питать кое-какие надежды, а теперь ему объявляют, что он станет отцом, который должен нести все расходы, связанные с этим.
Elbette ki! Benim zavallı arkadaşımın her zaman beklentilere alışkın olduğunu hatırlayın ve şimdi de bir bebeği olacağı gerçeğiyle yüz yüze, üstüne binecek hizmetçi masraflarıyla beraber.
Но все остальные расходы, госпитализация, перевозка, и так далее - ложатся на вас. Кто платит?
Kim ödeyecek?
Разделить со мной расходы по похоронам. Потому что ты живешь так, Словно вся жизнь увеселительная прогулка
Hayatını oyun bahçesinde gibi geçiriyorsun çünkü sen kendinden başkasını bir kerecik olsun düşünmüş değilsin.