Реалити tradutor Turco
415 parallel translation
а только через камеру... это реалити-шоу на ТВ?
Buraya gelmeye bile cesaretin yok, o yüzden sadece bir video göndermişsin. Dizi mi çekiyoruz? "Biz Evlendik" falan?
Нужно было соглашаться на то реалити, которое нам предлагали...
Bize teklif ettikleri TV programini kabul edecektik.
ПЕРВОЕ ПОЛИЦЕЙСКОЕ РЕАЛИТИ-ШОУ.
Devriye gezmeye... - Bekle.
Это скорее реалити-шоу на темы дикой природы
Daha çok bir etkileşimli vahşi hayat deneyimi.
Поехали. В 8 часов Фокс запускает новое реалити шоу.
Fox'un 8 : 00'de yeni bir realite programı var.
И если взглянуть на тот материал, который мы собираемся изучить - например, фильмы Кеану Ривза, восход WB, и почему реалити-шоу действительно плохo для души...
İşleyeceğimiz konulara baktığınızda Keanu Reeves filmleri, WB'nin yükselişi ve gerçek kesit programlarının ruhumuza zararlı olması gibi örneğin...
- Заместитель Бета. Запрограммирован создавать осеннюю сетку вещания с помощью игральных костей. Больше реалити-шоу!
Kabarıyorum, tükürüyorum ve tabii ki kimseye hislerimi söylemiyorum.
Больше реалити-шоу!
Daha çok reality şov!
Кино - это иллюзия и происходит не из реалити-фикшн и не из хеппенинга, а из реальности произведения.
Bu film bir çeşit hayal ürünüdür, Gerçek bir olaydan da esinlenilmemiştir.
Мы работаем в реалити-шоу, Айра.
Realite programında çalışıyoruz, Ira.
До него должно дойти, что наша планка поднята выше, чем у реалити-шоу.
Böylece avukatlık mesleğinin onurunun, televizyonlardaki alelade reality show... bölümlerinden daha kaliteli olduğu mesajı baro'ya iletilmiş olacaktır.
Откровенно, я чувствую, что должен предупредить Вас, что никто здесь не хочет быть частью вашего небольшого реалити шоу.
Dürüst olmak gerekirse, sizi uyarmanın uygun olduğunu hissediyorum, burada kimse sizin küçük reality show'unuzun bir parçası olmak istemiyor.
Никто здесь не хочет быть частью вашего небольшого реалити-шоу.
Burada kimse sizin küçük reality show'unuzun bir parçası olmak istemiyor.
Да, это из тех реалити-шоу, в которых людей подлавливают на глупых поступках. как они отдают незнакомцам машину или кучу денег.
İnsanları aptalca şeyler yapmaya kandırdıkları bir reality programı.
Ты в реалити-шоу, тварь!
Hakikat TV'ye hoş geldin, sürtük!
Знаешь, я смотрела один раз то реалити-шоу про копов, оно классное!
Bilirsin, polisiye bir dizi izlemiştim. Güzeldi.
И, по правде говоря, Вам всё это реалити-шоу с камерами, взаперти, похоже...
Ve, Big Brother tarzı kilit altına alınmamızı harika bulman oldukça dürüsttü.
¬ этой развращЄнной культуре что мы живЄм со всеми этими реалити-шоу? — уицид и телевидение будут естественны!
Bu yaşadığımız, realite şovlarıyla dolu ahlaksız kültürde intihar ve televizyon ikilisi normal olurdu.
... с этим нашим менталитетом реалити-шоу.. на — уицид-канале вы могли бы заставить п € тьсот... этих безнадЄжных людей вз € тьс € за руки и прыгнуть в ¬ еликий аньон.
Her şeyine bahse varım bizim bu ahlaksız kültürümüzde her şeyine bahse varım Komple İntihar Kanal'da bizdeki bu realite şovu mantığıyla 500 umutsuz insanı el ele tutuşup Büyük Kanyon'dan atlatabilirsiniz.
Действительно играл, в плохо озвученном реалити-шоу "Создатели скандалов".
Kötü anlatım yapan "Skandal Çıkaranlar" da oynamıştı.
Это же, типа, моё самое любимое реалити.
Bu benim en sevdiğim program.
Поверить не могу, что втянулся в мир фальши этих реалити-шоу, как все остальные. Я стал одним из тех, кого высмеивал.
Aynı başkaları gibi gerçek dünyadan böyle koparak... berbat duruma düştüğüme inanamıyorum.
- Видимо, У "Долины" есть идеентичное реалити-шоу И знаешь, зачем смотреть на страх выдуманных героев, когда можно посмотреть на живых людей в надуманных ситуациях.
Görünüşe göre, The Valley dizisinin, kendine ait bir realite şov programı varmış. Gerçek insanların, tertiplenmiş durumlardaki hallerini izlemek varken, kim aktörlerin canlandırdığı bir melodramı izlemek ister ki? Çıkarken, lütfen müziğin sesini açar mısın?
Будем пить текилу и смотреть реалити по телеку.
"reality bites" seyredip tekila içeceğiz.
Это какое-то реалити-шоу.
Bu bir çeşit kamera şakası falan mı?
- Этого реалити-шоу.
- Bu programın.
Это не реалити шоу!
Burada film çevirmiyoruz!
Это реалити шоу в зале суда.
Gerçekçi bir mahkeme salonu gösterisi!
Отчего же, я наслаждаюсь – такое ощущение, будто смотрю новое реалити-шоу "Вокруг света с алкоголиками".
Neden sinirleneyim ki? Alkoliklerin seyahat programını izlemek gibi.
Эд хочет, чтобы мы закончили слоган для "Реалити Аделстейн".
Ed burada kalıp Edelstein kampanyasını bitirmemizi istiyor.
Вы просто реалити-шоу без операторов.
Ben gayim! Ve Octabio...
Мы были на уже на всех реалити-шоу про нянь.
Televizyondaki bütün dadı programlarına katıldık.
Прошлой ночью я мечтала, что я и Жерар Депардье... -... были в одной команде в "The Amazing Race". ( реалити шоу про гонки )
Mesela dün gece "The Amazing Race" te Gerard Depardieu ile takım arkadaşıydık.
Вы узнаете сегодня вечером на новом хитовом реалити шоу канала Фокс, "Приземление стрептизёрш"
Öğrenmek için bu akşam yayınlanacak Fox'un yeni programı İniş Şeridi'ni izleyin.
Я тебе что, марионетка в личном реалити шоу?
Neyim ben, Lex? Senin özel reality şovun mu?
После того, как твое расширенное собеседование - тире- реалити-шоу привело к смерти пациента, ты потерял право на вето.
Ben de hayır dedim. Senin bu iş görüşmesi / reality şovun bir hastayı öldürdükten sonra itiraz hakkını kaybettin.
Тебе стоило сниматься в реалити-шоу.
Sen reality şov'da olmalısın.
Это не реалити-шоу.
Bu asla realite değil.
У меня запускается реалити-шоу, я дневать и ночевать там.
Yeni bir program hazırlıyorum. Gece gündüz çalışıyorum.
Смотрите этой осенью на канале Фокс, новое реалити шоу.
Yakında Fox da, yeni realiti bir şov.
Я не буду плакаться о своих ( бип ) проблемах. в каком-то ( бип ) реалити шоу.
Problemlerim için bir reality şova sızlanmayacağım.
Но это же реалити шоу. Да.
Hayır bunlar gerçek dostum.
Реалити шоу, Бритни Спирс. Подозрительно большие достижения в спорте...
Tabii, önümüzde olacaklar hakkında endişelerim var realite şovlar, Britney Spears sayı turunun vuruşlarının rakamlarının kuşkulu hale gelmesi.
О, Мардж, если бы было реалити-шоу, называвшееся "Толстые парни, которые действительно любят своих жён", оно бы не имело оглушительного успеха, но я был бы в нём первым участником...
Marge, "Karılarını Çok Seven Şişman Adamlar" adında bir reality show olsaydı, hem muazzam bir reyting başarısı olurdu, hem de ben ona katılan ilk kişi olurdum.
Прорадительница всех реалити шоу.
Stajyerken bir kez daha sızmıştım.
Как компанию с реалити-шоу МТВ пришлют в Ирак.
MTV'nin Irak'taki plaj partisine gelen birkaç tane kolej piçi.
Ты когда-нибудь видел реалити-шоу "Холостяк"?
Hiç Bachelor'ı seyretmedin mi?
Они пишут для реалити-ТВ, так что я их не поддерживаю.
Televizyona realite şov senaryosu yazıyorlar, o yüzden desteklemiyorum.
Мы что, в реалити на кабельном или типа того?
Kablolu yayında falan mıyız?
Теперь всё зависит от игроков. С самого 1945 года... производство ( ( Борн Реалити ) ) и ( ( Джайант Филмс ) )... не бывало, чтобы столько англичан разом тронулись в Германию.
İngilizler, hangi takımın taraftarı olursa olsun hep birlikte Almanya'ya doğru akın ediyorlar.
Когда у нас с Джен было кабельное, мы часто смотрели реалити-шоу под названием "Наука выживать" и...
Jan ve ben uydumuz varken,