Решиться tradutor Turco
291 parallel translation
Я не мог решиться.
Ondan vazgeçemedim.
Все, что нужно сделать - решиться и твердо этого держаться.
Yapmak için yalnızca aklına koy ve tasarla.
Ваши могут решиться. Извините меня.
Sizin sorunlarınız belki de halledilir.
Прежде, чем решиться на это, я бы сделался двоеженцем, мошенником, грабителем, да кем угодно.
Bunu denemeden önce, çok eşliliği sahteciliği, hırsızlığı falan denerdim herhalde.
- Не начинайте снова. Я дам этот ключ Авенанту, если он решиться пойти.
Eğer gitmeye karar verirse, onu Avenant'a vereceğim.
Я всегда спрашиваю совета, если мне нужно на что-то решиться.
Bir şeye karar vermem gerektiğinde hep telaşlanırım.
На это мог решиться только Хестингс.
Tabii konuşur, o konuşmayacak da kim konuşacak?
Думаю, загадка решиться сегодня ночью.
Bence bu gece bilmece çözülecek.
Понадобились все уловки Поля, чтобы заставить ее решиться.
Onu ikna etmek için Paul büyük bir uğraş verdi.
Мне действительно нужно решиться расстаться с Этторе.
Aslında Ettore ile çalışmayı bırakmalıyım.
Я не могу решиться.
Kararsız kaldım.
Я долго не мог решиться, но это очень важно, Росалия!
Tereddüt içindeyim ama bu çok önemli.
Гуттиэре, как вы могли решиться на это?
Gutiere, nasıl olur da buna izin verirsin?
Знаешь в чем твоя проблема? Ты никак не можешь решиться.
- Kafanı toplayamıyorsun.
Я не могла представить что он решиться на такое.
Böyle birşey yapabileceğini hiç ummazdım.
Но на такой выбор ещё надо решиться.
A courageous choice in itseIf
Но, Доктор, мы должны решиться на что-то...
Ama, Doktor, bir şeye karar vermemiz lazım...
Решиться, моя дорогая?
Karar vermek mi canım?
Решиться на бунт – для нас, здесь и сейчас означает бороться на два фронта.
İsyan etmek için cesur olmak - burada ve simdi, hepimiz için iki cephede mucadele etmek demektir.
Решиться на бунт - для вас и сейчас. Это значит бороться в двух формах
İsyan etmek için cesur olmak - burada ve simdi, hepimiz için iki cephede mucadele etmek demektir.
Так тяжело решиться - как мне быть?
Oh, ne hazin şeydir ki
Он просил меня, но я... я не могу решиться
Evlenme teklif etti, ama... Kafamı tam toparlıyamıyorum.
Не давай ей так просто сдаться. Она уже собиралась решиться на что-то.
Bir şey söyleyecekti.
Тебе надо решиться.
Karar vermelisin.
Тебе надо решиться.
Sen karar vermelisin.
Я не представляю, как они отважились решиться на всё это.
Nereden cesaret aldılar?
Твой отец был не слишком храбрым. Он никак не мог решиться... отнести её на гору.
Ribei annesini dağın tepesine götürmekteki başarısızlığıyla çok düş kırıklığına uğramıştı.
Решиться на такой шаг трудно!
Bu önemli bir karar.
Она никогда не может ни на что решиться.
- Asla bir karar veremez de.
Как я могла на это решиться!
Bunu yaptığıma inanamıyorum.
На такое я не могу решиться.
Kimse benimle aynı kaderi paylaşmasın.
Но он не мог на это решиться.
Ama o bunu yapamazdı.
Спасибо, что помогли Дебби решиться.
Debbie'yi ikna ettiğiniz için teşekkür ederim.
Я бы хотел иметь духа сказать так знаете, решиться.
Neden bir suçlu gibi- -? " Pardon. Afedersiniz.
Ты же сам плакался, что не можешь решиться на перемены в жизни.
- Oh, Yüce İsa. Her zaman kendini değiştiremeyeceğini söylüyordun.
Долгое время подозреваемого в управлении Танжирс без лицензии... на вчерашнем заседании должна была решиться судьба Ротстина... достаточно ли он квалифицирован, чтобы занимать такой пост.
Uzun süredir Tangiers'i ruhsatsız yönettiğinden şüpheleniliyordu. Dünkü duruşmada, Rothstein'in geçmişine sahip birinin böyle bir görevi... resmen sürdürmesinin mümkün olup olmadığı belirlenecekti.
Он бы сам был не прочь решиться на такое.
Hem o da böyle bir yolculuğa çıkmayı çok isterdi.
Почему бы ему не решиться на что-то одно?
Neden bir türlü karar veremiyor?
Я думаю, мне следует бросить работу, но не могу решиться.
İşimden ayrılmam gerektiğini düşünüyorum ama bir türlü kesin karar veremiyorum.
Если тебе нужен смысл, чтобы решиться, то подумай над этим.
İlle de mantıklı bir açıklama istiyorsan, şöyle düşün.
Дорогая Аманда... Теперь, когда ты наконец осталась одна... Я могу отдать тебе эти сентиментальные сопли которые... я никак не мог решиться сказать тебе в течении последних четырех лет.
Artık kimseyle beraber olmadığına göre sana dört yıldır cesaret edip veremediğim bu mektubu verebileceğimi düşünüyorum. "
Тебе придеться когда-нибудь решиться.
Bir ara kara vermen gerekecek.
Мне нужно время, чтобы решиться.
Ama karar verene kadar çok düşündüm.
Все может решиться на твоих показаниях, это значит...
Bunun anlamı... - İşimiz bitti.
- Нет еще. Мы не могли решиться на это и мы стали придумывать оправдания, чтобы быть вместе.
Bunu itiraf edemeyeceğimizi biliyorduk ama beraber olmak için bahaneler üretmeye başladık.
Я могу на это решиться только если они предложат что-то большее, чем только сезонные билеты.
Bunu kabul etmemin tek yolu kombine biletten fazlası olması. Knicks'den bahsediyoruz!
Он не может решиться!
Söz veremedi.
Я просто помог тебе решиться.
Er geç evlenmek isteyeceksin.
Главное - решиться.
- Senin kuşkuların var. - Başlamak çok zor.
- Мне трудно было решиться.
- Düşüncelerime engel olamamıştım.
Нет ничего невозможного, главное - решиться!
Teşekkürler ama benim tutkum bu değil.