Родить tradutor Turco
600 parallel translation
Вот куда ты спряталась, чтоб родить.
Demek bu yüzden saklanıyordun.
Заставить её трястись в коляске и родить раньше времени?
Onu bu riske sokmamızı mı istiyorsun? Bozuk yollarda sallanıp erken doğum mu yapsın?
Кто еще мог ее родить, кроме Т.С.Джеффордса.
Size söylemiştim, kimse onu gibi dir tane dünyaya getiremez ama T.C. Jeffords yapar.
Она рассказала Вам, что она собиралась родить ребенка?
Bebek beklediğini de söyledi mi?
Когда ей придет время родить, пошлите в Москву за доктором.
Hadi, konuş. Doğumu yaklaşınca Moskova'dan bir doktor getirt.
ќдин мог родить его, но отец - €.
Onu Odin yetiştirebilirdi, ama ben yaptım.
Но ведь это не преступление – родить ребёнка!
Bir çocuk doğurmak, cinayet değil ki!
Ты знаешь, что такое родить ребенка?
Çocuk sahibi olmayı ne sanıyorsun?
Которая должна была родить вашего внебрачного ребёнка.
"... ölümünden suçlusun.
Чьего ребенка ты хочешь родить?
Kimin bebeğini doğurmak istiyorsun?
Тогда сообрази мне молодую и сильную, чтобы могла работать усердно. И могла родить парочку хороших детей.
O zaman daha genç birini bul kaptan, genç güçlü kuvvetli ve sıkı çalışacak... ve bana bol çocuk doğuracak birini.
"Я бы не возражала родить ему полдюжины детей".
"Ona yarım düzine çocuk doğursam ne çıkar?"
Радость, по индейскому обычаю, уходила, чтобы родить ребенка.
Güneş lşığı, her yerli kadın gibi, bebeğini doğurmaya gidiyordu.
И этого достаточно, чтобы родить ребенка?
Bara giden herkesin bebegi mi oIur?
У нас не было возможности родить всех детей в госпитале.
Bütün çocuklarıma hastanede sahip olamazdım.
Она долго не могла родить.
Annem mesela.
Десять лет пыталась родить меня.
Bir bebek yaparak başına dert açtı. Bana sahip olmak için on sene uğraştı.
Ты должен родить наследника.
Bir vârisin olmak zorunda.
Но достаточно взрослой, чтобы родить сына.
- Bir çocuk dünyaya getirecek kadar yaşadı.
Нужно позволить ей родить.
Bırakalım bebeği doğursun.
Она обвиняла его в том, что он посадил её в плен тем, что заставил её родить ребёнка.
Adamı kendisinden bebek yaparak, esir etmekle suçluyordu.
Попытаться и родить ребёнка тоже было новым началом.
Bebeğimle birlikte tekrar yeni başlangıç olacaktı.
Не то, чтобы я хотел родить ребёнка или посадить дерево... но было бы здорово, придя домой после длинного дня... как Филипп Марлоу, покормить кошку... заболеть, испачкать пальцы краской свежей газеты.
Hemen bir çocuk yapıp ağaç dikmek istiyorum demiyorum. Ama uzun bir günden sonra Philip Marlowe gibi eve gelip, kediyi beslemek güzel olurdu. Ateşinin çıkması, gazeteden parmaklarının boyanması,
Только потому, что собираешься родить ублюдка на другой стороне моря? Тогда как мой родился здесь в поле?
Ben, kendi çocuğumu toprağın üstünde doğururken seninkinin denizin diğer tarafında doğması daha mı iyi sanıyorsun?
Вы тогда станете богом? Попробуете родить сязаново?
Seni yeniden yaratması için, Tanrıyı mı bulacaksın?
Если мой муж будет жить, я не могу родить этого ребёнка.
Eğer kocam iyileşirse, bu çocuğu doğuramam.
Если он умрёт, она сможет родить ребёнка.
Eğer kocası ölürse çocuğu doğurabilecek.
Моя жена вот-вот должна была родить мне сына.
Karım ilk çocuğumuzu doğurmak üzereydi.
Пора бы Джулии родить ребенка.
Julia'nın bir bebek sahibi olmasının vakti geldi.
Невестка, прости, я не смогла родить ребенка.
Görümce, üzgünüm. Bir çocuk doğuramadım.
Не трогай меня. Я хочу родить ребёнка без твоего участия.
Bu çocuğu sen bana dokunmadan dünyaya getireceğim.
- Шелби, я успела побывать замужем за двумя, самыми ничтожными людьми в мире, и родить троих, самых не благодарных в мире детей.
Yarım asırdan fazla zaman içinde, kainattaki en beş para etmez iki herifle evlenip, akla gelebilecek en hayırsız üç de evlat sahibi oldum.
Она читала Что каждая Немецкая женщина... должна родить ребенка для Фюрера... и она чувствовала себя обязанной.
Bir yerlerden, her bir Alman kadının Fuhrer'e bir çocuk doğurup sunması gerektiğini okumuş ve bunun kendisinin görevi olduğunu düşünmüş
- Раввин, мне родить еще ребенка?
Rabbi, başka bir çocuğum daha olacak mı? Evet.
Я бы не смогла родить без тебя. Привет.
Sensiz bunu yapamazdım.
Она решила родить этого ребёнка.
Çocuğu dünyaya getirmeye karar verdi.
Хочу родить тебе детей.
Sana bebekler vermek istiyorum.
Ты бы могла ещё родить.
Senin hâlâ şansın var.
Какуноскэ, неплохо бы родить ему поскорее внука.
Kakunosuke, en iyisi babana yakında bir torun ver.
Мне не нужен этот ребенок. Но я бы не отказалась родить другого ребенка.
Böylesini istemiyorum, ama bir çocuk yetiştirmek ilginç olabilir.
Теперь, можно родить детеныша динозавра.
Artık bir dinozor yapabiliriz.
Вообще-то я не собиралась иметь детей, но раз уж так получилось, я хотела бы его родить.
Hiçbir zaman çocuk istemedim ama oldu işte. şimdi istiyorum.
Сначала мне пришлось везти твою беременную маму в больницу, чтобы она смогла родить тебя! Теперь вот это!
İlk olarak hamile anneni hastaneye götürdüm ki seni doğurabildi, ve şimdi de bu!
Думаешь, так легко родить семерых детей?
Yedi çocuk doğurmak kolay mı sanıyorsun?
Беки, я не могу родить этого ребенка.
Becky, bu bebeği doğuramam. Bunu yapamam.
Они мои подруги ведут себя так, словно для того, чтобы родить ребенка нужен особый талант.
Evet ama sonuçta arkadaşlarım ama bazen öyle bir davranıyorlarki sanki bebek yapmak mucizevi birşey.
Я думал, ты собиралась родить ребенка здесь.
Bebeğini burada doğuracağını sanıyordum.
Когда вы должны родить?
Ne kadar zamanın var?
Самец просто прокалывает её, где хочет. И если ей повезёт и она выживет, она сможет родить.
erkek basitçe her nerede isterse onu kazığa oturtur... ve deneyimden sonra hayatta kalmak için yeterince şansı varsa... çoğalması mümkün olabilir.
Нет, нет, я... я хочу родить ребёнка в соответствии с баджорскими традициями.
Hayır... Bu bebeği geleneksel Bajoran yöntemleriyle doğurmak istiyorum.
Сперва детей родить надо.
Önce çocuklarımızın olması lazım.
родители 429
родительское собрание 21
родители умерли 48
родитель 34
родителей 76
родителям 28
родители знают 17
родительское собрание 21
родители умерли 48
родитель 34
родителей 76
родителям 28
родители знают 17