С первого дня tradutor Turco
342 parallel translation
Мои мечты умчались прочь, уступив место моему желанию, которое я лелеял с первого дня приезда.
Buraya ilk geldiğim günkü kararlarımın önü açılmıştı.
Следил за мной с первого дня.
Başlangıçtan bu yana beni tahrik ediyordu.
С первого дня нашей жизни.
Hayatta kalma içgüdüsüyle doğduğumuz gibi.
- А мне это надоело с первого дня.
- Bıktın mı? - Ben daha ilk günden bıkmıştım!
Надо было приступить к учёбе с первого дня.
Daha ilk günden bunları çalışmaya başlamış olmalıydınız.
Отрейо ревнует тебя к нам начиная с первого дня, когда ты прибыл в Фантазию.
Atreyu sen Fantasia'ya geldiğinden beri seni kıskanıyor.
У луча есть только злое применение. Моя жена будет счастлива. Она ненавидит ее с первого дня.
- oh bu ışın sadece kötü amaçlar için kullanılabilir karım mutlu olacak. o bu aletten nefret ediyor oh, Lisa, seni tüm bu parayı hakkettiğine dair düşündüren şey nedir?
Я любил тебя все эти годы, с первого дня, как увидел тебя.
Yıllardır, ilk tanıştığımızdan beri.
Я полюбила тебя с первого дня, когда мы встретились.
Seni, tanıştığımız günden beri seviyorum.
Все кончено. Я с первого дня говорил тебе что девушка не девственница.
Sana daha ilk gün kız bakire değil demedim mi ben dostum.
Я планировал взорвать боеголовки именно здесь с первого дня.
Bu madende bir nükleer bomba patlatmak ilk günden beri planın bir parçasıydı.
Ты знаешь с первого дня.
Sen ilk günden beri biliyorsun.
- Многое случилось с первого дня войны.
- Gerginlik savaştan beri artıyor.
Они имели преимущество с первого дня.
Bir gün için onlar bizden faydalanıyordu.
С первого дня мы держали дистанцию, но я всегда уважал ваше мнение, а сейчас мне очень нужно ясное вулканское мышление.
Bundan önce, aramızda hep bir kol mesafesi bıraktık, ama verdiğin kararlara hep saygı duydum, ve şimdi, bir miktar Vulkan aklını kullanabilirim.
Я мог это предсказать С первого дня,
Bunu önceden söyleyebilirdim Daha ilk günden
Я мог предсказать это С первого дня,
Bunu önceden söyleyebiirdim Daha ilk günden
Я мог предсказать это С первого дня,
Bunu önceden söyleyebilirdim Daha ilk günden
И он, и Джеки выбрали тебя прямо с первого дня.
O da, Jackie de ilk günden seni seçmişti.
С первого дня я всегда чувствовала, что хочу защитить тебя сильнее, чем других.
Daha ilk günden itibaren, diğerlerine nazaran sana karşı daha fazla korumacı davrandım.
- Он врет нам с первого дня!
İlk günden beri biliyorum. Öyle bir şey yok.
Хочу сказать то, что хотела произнести с первого дня своей работы.
Sana buraya geldiğimden beri söylemek istediğim bir şey var.
С первого дня меня сравнивают с вами, а я никогда не достигала такого уровня.
İlk günden beri beni sizinle kıyaslıyorlar.. .. ama hiç bir konuda sizin yanınıza bile yaklaşamadım.
- Я раскусила тебя с первого дня. - Что ты сказала?
Bir gün bunu sana ödeteceğim Donna.
Линда! Я люблю тебя! С первого дня!
Seni tanıştığımız günden beri seviyorum!
И с первого дня до часа, когда нас не станет, она для меня одна.
Onu ilk gördüğüm günden ben ölene kadar tek aşkım o olacak.
Ты ведь знаешь, я хотел быть с Чарли с первого дня нашей встречи.
Biliyorsun, Charlie'yle tanıştığımızdan beri ona çıkma teklif etmek istiyordum.
Я говорил ему с первого дня, что не верю в любовь, я верю только в трах, я знаю.
Ona da ilk günden söylediğim gibi, ben aşka inanmam. - Ben... -... becermeye inanırsın.
Он с первого дня старался доказать мне, что он - настоящий солдат.
Heinrich neler yapabileceğini göstermek istiyordu İlk günden beri
Я поддерживала тебя с первого дня.
İlk günden beri seni destekliyorum.
Всегда пугал, с самого первого дня школы.
Her zaman korkuttun, okulun ilk günlerinden beri.
Нет, давай будем честными с первого дня.
Ne o zaman?
Я ненавижу эту работу с самого первого дня.
Başladığımdan beri, tek bir gün bile hoşlanmadım.
Мы знакомы уже 10 лет с моего первого дня на службе.
Bana yaşlanmış görünmedin. Sence ben nasılım?
Кажется, как будто это росло во мне с самого первого дня.
Ilk günden beri içimde tutuyordum.
Он такой с самого первого дня.
Geldiği ilk günden beri ne halde.
Я рву деньги с дня своего первого причастия.
Kutsal sohbete katıldığımdan beri para yırtarım ben.
С самого первого дня здесь в форте я хожу на цыпочках.
" Bu karakola geldiğimden beri, huzursuzum.
С первого же дня были проблемы со сценарием.
İlk günden beri senaryo problemleri vardı.
Он планировал подставить меня с первого же дня.
Beni ilk günden kandırmış.
Я не чувствовала такого беспокойства с моего первого дня командования.
İlk komuta günümden beri böyle hissetmemiştim.
С самого первого дня.
Hem de ilk günden başlayarak.
Аманда и я, мы связаны. Да, с первого же дня, когда она на первом курсе пришла в колледж.
Bu bağ, okula geldiğinden beri var.
Но сначала они маленькие и ты узнаешь их с самого первого дня.
Ama genellikle bebek olarak ediniriz ve tanıma şansımız olur.
Ты мне угрожаешь с самого первого дня, как я появилась
İşe başladığım, ofise geldiğim ilk günden beri beni bir tehlike gibi gördün.
Я знал обо всем с самого первого дня!
İlk günden anlamıştım.
Более того, именно первый день весны был избран в качестве первого в жизни Грэйс рабочего дня.
Ama bundan ötesi sonbaharın bu ilk günü Grace'in de işteki ilk günüydü.
С самого первого дня мы с мамой почему-то думали что ты в жизни сможешь добиться огромных успехов.
Ben ve annen... ... senin büyük şeyler başaracağını biliyorduk.
Но ты врал мне с самого первого дня, как я тебя увидел.
Ama sen bana, tanıştığımız ilk günden beri, yalan söyleyerek karşılık verdin.
ХЭТФИЛД : С самого первого дня это было соревнование.
Rekabet, ilk günden başlayarak vardı.
Мы добровольцы, растим щенков с их первого дня рождения.
Biz, yavruları bir yaşına kadar büyütmek için gönüllü olan bakıcılarız.