С того дня tradutor Turco
528 parallel translation
С того дня нет мне покоя. Страшный служитель Будды жаждет мщения!
O günden beri huzurum kalmadı, korkunç buda rahipleri intikam istiyor.
Вы ничуть не изменились с того дня в Двенадцати Дубах когда вы сидели в окружении дюжины поклонников.
Twelve Oaks'taki son barbeküden beri hiç değişmedin ağacın altında, etrafın bir düzine delikanlıyla çevriliydi.
Прошло ровно 7 недель с того дня, как ты сломал ногу. Да или нет?
Bacağın kırıldığından beri yedi hafta geçti değil mi?
С того дня, как только я слышала шум на входе, я чувствовала, что умираю.
O günden sonra, ne zaman koridorda bir ses duysam ölüyorum sandım.
С того дня, как он пришел домой с парой зеленых носков, которые она для него связала.
Eve onun işlediği bir yeşil çorapla geldiğinde bunu anlamıştım. Bu çok doğal.
Пообедал и сразу ушел. С того дня, как Вы приехали, он приходит, уходит, сам не свой.
Sen geldiğinden beri sersem bir hâlde.
- С того дня, когда ты родилась.
- Doğduğun günden beri.
С того дня, как это случилось, он не выходит,..
O trajik günden bu yana kendini buraya kilitledi.
Прошло 20 лет с того дня, как мы поженились, и ты стал моим мужем, а я твоей женой.
20 yıl önce, evlenmeye karar verdiğimiz günden beri... karı-koca olduğumuz günden.
С того дня, как мой муж направил вас.
Kocamın sizi gönderdiği günden beri.
С того дня, как она узнала о тебе и Квантрелле, ее состояние начало ухудшаться.
Quantrill'e katıldığını öğrendiği gün son çöküşü başladı.
С того дня, как вы вошли в мою жизнь,.. ... я не сплю,..
Hayatıma girdiğin günden beri hiç uyuyamıyorum
Миссис Макнейл, с того дня, как я вступил в орден иезуитов я не встретил там ни одного экзорсиста. Ни одного.
Bayan MacNeil, Cizvitlere katıIdığımdan beri... şeytan kovma ayini yapmış bir tek rahip görmedim.
И с того дня я выжил только потому,.. что достиг этого состояния разума.
Ve o günden beri biliyorum ki, kurtuldum, çünkü bu zihni tutumu yakalamıştım.
С того дня, отец не прикасался к маятнику.
O günden sonra babam bir daha sarkacını hiç kullanmadı.
- 50 лет с того дня. - Нет.
- Ölümünün 50. yıldönümü.
С того дня, как я встретил тебя здесь, я любил приходить сюда.
Seni gördüğüm o günden beri, canım hep buraya gelmek istiyor.
Я должен признаться, с того дня как мы встретились, моя жизнь становится все лучше и лучше
Bilirsin... bunu itiraf etmem lazım... Seni tanıdığımdan beri..... hayatım çok daha iyiye gidiyor..
Он ответил тем же, с того дня мы не виделись.
O da aynı şeyleri bana söyledi ve o zamandan beri konuşmuyoruz.
Меня все время что-то беспокоило, еще с того дня.
Ta başından beri bir şey beni hep rahatsız etti.
За три месяца, что прошли с того дня... я вообще не думал.
3 aydır beraber uçuyoruz ve sizin hakkınızda hiç böyle düşünmedim.
Два года с того дня.
2 yıl... Aşağı yukarı bugün.
Два года с того дня.
Tam 2 yıl önce bugün.
Два года с того дня.
İki yıl önce bugün.
С того дня, как мы встретились в ресторане...
Lokantada karşılaştığımız günden beri...
И с того дня она совершенно одна.
Annem o günden sonra tümüyle yalnız kaldı.
С того дня он поклялся, что доберется до нас.
o günden beri intikam için yemin ettim.
Прошло немало времени с того дня, как ты сражался на моей стороне.
En son yanımda savaştığından beri çok zaman geçti.
А потом, через секунду, происходит нечто что полностью нас изменило с того дня.
Birkaç saniye sonra bizi çok derinden etkileyecek ve değiştirecek bir olay gerçekleşti.
"... и с того дня безумец не покидал своей палаты. "
... ve o günden sonra deli bir daha hücresinden hiç çıkmadı.
Разве ты не ждешь того дня, когда сможешь прийти в этот дом уже не как слуга... и с гордо поднятой головой заявить :
Buraya gelip, ayaklarının üzerinde dikilip... "Bundan böyle her şey eşit olacak" diyeceğin günü... iple çekmediğini söyleme bana.
С того самого дня, как я пришла сюда.
Buraya geldiğim ilk günden beri.
С того ужасного дня о них никто ничего не слышал.
O korkunç günden beri onlardan hiç haber alamadık.
С того самого дня от меня осталась только половина.
O günden beri. Önceden olduğumun yarısı bir insan oldum.
С того самого дня, как его брата...
Kardeşinin öldüğü gün her şey...
С того самого дня, когда я увидел, как вы играете в воллейбол с монашками я сразу это понял.
Rahibelerle voleybol oynadığını gördüğüm günden beri kendime mani olamadım.
С того рокового дня, когда частицы отвратительной слизи..... выползли на морской берег и прокричали холодным звездам..... "Я человек!",...
O mukadder günde, bir parça pis kokulu çamur, denizden dışarı çıktı ve soğuk yıldızlara doğru haykırdı : "Ben insanım".
Никогда не думал, что доживу до того дня, когда пэр королевства доверит нам чемодан с ценностями... Доверяя нам...
Hiç aklıma gelmezdi... günün birinde, Lordlar Kamarasından bir üyenin... güvenip de, değerli şeylerini bizim... himayemize...
С того трагического дня...
" O trajik günden beri...
С того трагического дня я живу вдали от дома.
"O trajik günden beri... " Evimden uzaktayım...
У них появились проблемы с терроризмом с того самого дня, когда они аннексировали родной мир баджорианцев 40 лет назад.
40 yıl önce, Bajoran anavatanını işgal ettiklerinden beri terörist sorunları varmış.
С этого дня ты должен обсужать приговоры преступникам со мной, до того, как им отрубят голову!
Bundan sonra suçluların boyunları vurulmadan önce
С того самого дня... страх стал для моего брата Фернанда причиной для выживания.
O günden sonra korku, kardeşim Fernand'a..... bir yaşama nedeni verdi.
Я хотела жить ради того прекрасного дня, когда я опять встречусь с любимым мужчиной и буду жить в свободной стране.
Özgür bir ülkede, sevdiğim adama yeniden kavuşacağım o muhteşem günü görmek için yaşamak istedim.
Ты пытался от него избавиться с того самого дня, как я въехал!
Mutlu musun? Taşındığımdan beri o koltuktan kurtulmaya çalışıyordun.
Он пытался убить ее с того самого дня, как он здесь появился.
Garak buraya geldiği günden beri onu öldürmeye çalışıyor.
С того самого дня они полюбили друг друга.
O günden sonra onlar birbirine aşıktılar.
Бывает так, что вы приходите с работы в конце дня и думаете типа того :
Gece eve gelip şöyle düşündüğün zamanlar olmuyor mu?
И с этого дня они решили найти кладбище которое действительно бы им понравилось, вместо того чтоб сидеть на диете.
O günden sonra, soyalı yemekler yemektense, hoşlarına giden bir mezarlık aramaya başladılar.
Я хочу этого с того самого дня, когда я встретила тебя в лифте.
Seni asansörde gördüğümden beri istiyorum.
с того магического дня, когда ты впервые появилась на моем пути, моя любовь.
Benimle uzaklara uç
с того времени 68
с того момента 287
с того самого дня 34
с того самого момента 49
с того 160
с того места 22
дня спустя 26
дня и 27
дня назад 392
дня подряд 16
с того момента 287
с того самого дня 34
с того самого момента 49
с того 160
с того места 22
дня спустя 26
дня и 27
дня назад 392
дня подряд 16