С чем мы столкнулись tradutor Turco
79 parallel translation
Вы знаете, с чем мы столкнулись.
Neyle karşı karşıya olduğumuzu biliyorsunuz.
Будем сохранять позицию, пока не узнаем, с чем мы столкнулись.
Karşımızda ne olduğunu dair daha iyi bir fikrimiz oluncaya kadar konumumuzu koruyalım.
Я хочу, чтобы ты понял, с чем мы столкнулись.
Neyle karşı karşıya olduğunu anlamanı istiyorum.
ј с учетом того, с чем мы столкнулись здесь год назад... это меньшее зло.
Bir yıl önce verilen bu söz aslında anlattığınızdan daha bile küçük.
Ты хоть представляешь себе, с чем мы столкнулись?
Neyle karşı karşıya olduğumuzun farkında mısın?
Так, нужно срочно доставить это в Пентагон. Они поймут, с чем мы столкнулись.
Bunu hemen Pentagon'a ulaştırmalıyız.
Тогда надо понять с чем мы столкнулись узнать, что это за туман
Neyle karşı karşıya olduğumuza dair fikir istiyorum. Bu sisin ne olduğunu bilmek istiyorum.
Полковник, с чем мы столкнулись?
Albay, neyle karşı karşıyayız?
Мы ещё не знаем с чем мы столкнулись.
Biz hala anlamaya çalışıyoruz.
- О том, с чем мы столкнулись.
- Ne ile uğraştığımız konusunda.
Таким образом это - то, с чем мы столкнулись, с чем мы имеем дело.
Şu anda karşılaştığımız ve uğraştığımız şey budur.
Знаешь, с чем мы столкнулись?
- Ne ile uğraştığımızı biliyor musun?
Рик, нам надо знать, с чем мы столкнулись.
Ric, neyle karşı karşıya olduğumuzu bilmek zorundayız.
Ирен, если что-то засело глубоко в подсознании Лины, если МакФерсон оставил какой-то след, который поможет нам понять с чем мы столкнулись, то мы должны найти его.
Irene, eğer Leena'nın bilinçaltında derinlere gömülü bir şey varsa eğer McPherson neyle karşı karşıya olduğumuzu anlamamızı sağlayacak bir kalıntı bırakmışsa onu kazıp çıkarmalıyız.
С чем мы столкнулись?
Neye bakıyorum ben şimdi?
Нам только нужно узнать с чем мы столкнулись.
Neyle uğraştığımızı bilmeliyiz.
Но сердце подсказывает мне, что то, с чем мы столкнулись, просто напросто нарушение привязанности.
Ama sezgilerim bana onda bir bağımlılık olduğunu söylüyor.
Полагаю, я бредил, потому что единственное, с чем мы столкнулись, это была вода.
Sanırım hayal görmüşüm, çünkü çarptığımız tek şey suydu.
Я не знаю, с чем мы столкнулись. Ясно?
Neyle karşı karşıyayız bilmiyorum, tamam mı?
С чем мы столкнулись?
Neyle karşı karşıyayız?
При всём моём уважении, я не сомневаюсь в способностях вашего зятя строить миленькие мосты через каменистые ручьи, но это не то, с чем мы столкнулись сейчас далеко на западе.
Saygısızlık olarak almayın damadınızın Stony Brook deresi üstünde güzel köprüler yapma becerisine sahip olduğundan şüphem yok ama şu anda batıda uğraştığımız bu değil.
Ты хотя бы понимаешь, с чем мы столкнулись?
Rehine krizi bir yandan, Randall'ın adaylığı bir yandan...
Почему бы нам не начать копать и оценить то, с чем мы столкнулись?
Madem öyle, bakalım neyle karşı karşıyayız?
Теперь, зная, с чем мы столкнулись, мы возьмём образцы костной ткани, прогоним по нашей базе данных.
Ama artık ne aradığımızı bildiğimiz için kemik iliği örneği alıp veritabanında arattık.
Лейтенант, я знаю, он нарушает закон. Но с тем, с чем мы столкнулись, уже не до закона.
Teğmen o yasaları çiğniyor biliyorum ama burada karşı karşıya olduğumuz şeyin yasalarla bir ilgisi yok.
Сперва надо понять с чем мы столкнулись.
Ne ile karşı karşıya olduğumuzu öğrenmeden.
Я сказал, что могу помочь понять, с чем мы столкнулись.
Ne ile baş ettiğimizi öğrenmede yardımcı olabileceğimi demiştim topu topu.
Мы столкнулись с более серьезной проблемой, чем исчезновение Джона Гилла.
John Gill'in kayboluşundan çok daha ciddi bir sorunla karşı karşıyayız.
С чем мы здесь столкнулись, так это... с полным отсутствием уважения к закону.
Bu tam bir yasalara saygısızlık.
Я пытаюсь понять, с чем вообще мы здесь столкнулись.
Burada ne ile uğraştığımızı anlamaya çalışıyorum.
Мы с чем-то столкнулись, мистер Ворф?
- Bize birşey mi çarptı, Bay Worf?
Мы даже не знаем, с чем столкнулись.
Ayrıca nerede olduğunu bilmiyorsun.
Ты думаешь : это ошибка - объясняться насчёт Вьетнама и того с чем мы там столкнулись? Do you think it is a mistake to explain about Vietnam and what we're faced with?
Vietnam'ı ve neyle yüz yüze olduğumuzu açıklamak sence hata mı?
Итак, проблема, с которой мы столкнулись - это проблема больше как колонизация Плутона, чем высадка человека на Луну.
Yaşadığımız sorun Ay'a insan göndermekten ziyade, Plüton'u sömürgeleştirmeye çalışmaya benzemektedir.
Оно просто заставило нас поверить Что мы столкнулись с чем-то Гораздо более устрашающим,
Bizim sadece çok daha korkutucu bir şeyle uğraştığımızı düşünmemizi sağlamış.
Мы столкнулись с более серьезной проблемой, чем заблудившиеся паукообразные.
Başıboş gezen eklembacaklılardan daha büyük bir problemle karşı karşıyayız.
Просто затормозили, прежде, чем мы столкнулись с пригородныи поездом.
Yolcu trenine çarpmaktan son anda kurtulduk.
Кажется я знаю, с чем мы тут столкнулись.
Ne ile karşı karşıya olduğumuzu anladım galiba.
Не видишь, с чем мы столкнулись?
Burada neler olduğunu göremiyor musun?
Сэр, Я могу это объяснить В ходе нашего расследования, мы столкнулись с тем о чем указано в отчете с хорошо законсирированными копами из нашего собственного отдела.
Efendim, tek söyleyebileceğim... soruşturmamız sırasında karşımıza çıkan,... açıklanabilir tek teori olarak buulduğumuz kişisel bir meselenin sonucunda kendi departmanımızın da bu işin içinde olduğudur.
И белый карлик прорезается сквозь эту материю каждое прохождение орбиты, что приводит к даже большему выбросу гамма-излучения. Это источник всего того с чем мы уже столкнулись, и причина отключения наших систем.
Ve beyaz cüce her dönüşünde o maddeyi yarıp geçiyor bu da maruz kaldıklarımıza ek olarak daha da büyük bir gama ışını yayımına neden oluyor sistemlerimiz de bu nedenle kapanıyor.
Это очень трогательная история, но мне кажется, мы все прекрасно знаем, с чем мы тут столкнулись.
Billy, bu gerçekten çok dokunaklı bir hikayeydi, fakat hepimiz zaten nelerle karşı karşıyayız gayet farkındayız.
То, с чем мы здесь столкнулись выходит далеко за пределы наших знаний.
Bildiklerimizin çok ötesiyle karşı karşıyayız.
Ну ведь слушай, Арти, у тебя должны быть какие-то идеи, с чем мы тут столкнулись.
Hadi ama Artie en azından bir fikrin olması lazım.
Мы.. с чем-то столкнулись?
Bir şeye mi çarptık?
Но мы лицом к лицу столкнулись здесь кое с чем. - Майк.
- Ama olacak en kötü şeyi bekliyoruz.
Так с чем же мы столкнулись?
Eee, kiminle karı karşıyayız?
Мы все еще не знаем с чем именно мы столкнулись
Hala nasıl bir makineyle uğraştığımızı bilmiyoruz,
Судя по звонкам, они находятся под действием наркотика, похоже на то, с чем мы с Франко столкнулись в доме для аренды.
Çağrılardan, Franco'yla denk geldiğimiz gibi madde etkisindelermiş gibi geldi.
Оливер, когда ты собираешься мне сказать с чем мы тут столкнулись?
Oliver, tam olarak neyle karşı karşıya olduğumuzu ne zaman söyleyeceksin bana?
И Бог знает, может завтра, мы столкнулись бы с чем-нибудь куда по хуже.
Ve kim bilir, bu dünyada yarın belki daha da kötüsüyle karşı karşıya kalabiliriz.