Связана tradutor Turco
1,416 parallel translation
История связана с инцидентом, произошедшим на вилле Джона Бэйтса.
Olay John Bates Villasında geçiyor.
Эпштейн, ты должен понять, как она с этим связана.
Tamam mı? Tamam, gidin. Belki bu sürüngeni yakalayabiliriz.
Она как-то связана с Чапманом, а ее таблетки связаны с Кэтрин Ли.
Chapman'la bağlantısı olduğunu biliyoruz onun hapları da bizi Kathryn Leigh'e götürüyor. - Kathryn Leigh mi?
Эта штука связана с протоколом безопасности.
Bu şey arıza güvenlik sistemiyle bağlantılı.
Ты как-то связана с тем убитым русским, но вместо того, чтобы сотрудничать с ФБР, ты решила действовать в одиночку...
Her nasılsa bu işe dahil oldun ve büro ile ortak halletmek yerine tek başına işi yürütmeye karar verdin... Ta ki yakalanana kadar.
Думаешь, чеченская мафия как-то связана с его работой по усыновлению.
Sence Çeçen mafyasının bu evlat edinmelerle bir ilgisi mi var?
Слушай, Сара, что бы ты ни думала, эта ситуация никак не связана с нами.
Bak Sara, düşündüklerinin aksine, durumun bizimle hiçbir ilgisi yok.
И сказал, что задержка с усыновлением Самиры связана лишь с путаницей в документах.
Samira'nın evlat edinmesindeki gecikmenin evraklardaki karışıklıktan başka bir şey olmadığını söyledi.
А если Таназ третья на фото и она связана с Джорджем и Юрием...
Fotoğraftaki üçüncü kişi Tanaz ise hem George, hem de Yuri ile yakın bağlantılı demektir.
Она связана с Катебом?
Kateb ile bağlantısı mı varmış?
Особенно если семья связана с ЦРУ.
Hele de o aile CIA'de çalışıyorsa.
Да... когда я узнал, что миссия связана с бриллиантом, я позаимствовал лупу у Кейси из шкафчика.
Görevin elması odaklı olduğunu duyduğumda Kale'nin erzak bölümüne bir göz atma gereği duydum.
- Она, наверное, как-то связана.
- O da işin içinde.
У меня есть основания полагать, что его смерть может быть связана с национальной безопасностью.
Ölümünün ulusal güvenlikle ilgili sonuçları olabilir.
Поездка с ним связана.
Bu davayla bağlantılı.
Она никак не связана с Уитманом, вот почему копы не могут ничего доказать.
Whitman'la bir bağı yok bu yüzden, polisler ona dokunamıyor.
Половина шишек этого города так или иначе связана с Даблином.
Bu şehrin kodamanlarının yarısı öyle ya da böyle Dublin'le işbirliği içerisindedir.
Смотри, Кэти связана медицинской клятвой, а Джордж полжизни был лучшим другом твоего отца.
Bak, Katie'nin Hipokrat yemini var George ise yarım ömürdür babanızın en yakın dostu.
Моя работа больше других была связана с работой ДжейДжей.
İşim genelde J.J.'inkiyle kesişiyordu.
- эй, ты не можешь винить меня за то, что хочу знать больше о человеке с которым связана.
- Birlikte olduğum adamla ilgili daha çok şey bilmek istediğim için beni suçlayamazsın.
- Но ты, будучи светской, не связана этими правилами.
- Ama, sen, tarafsız olduğun için, bu kurallara uymak zorunda değilsin.
Общеизвестно, что Торговая федерация связана с сепаратистами.
Ticaret Federasyonu'nun Ayrılıkçılarla ittifak halinde olduğu iyi bilinmektedir.
Но она никак с этим не связана.
İyi de onun bunlarla bir alakası yok.
Она сейчас... связана по рукам и ногам.
Kendisi şu an tamamen bağlı durumda.
Но теперь я понимаю, как глубоко ты связана с моим миром.
Ama şu anda biliyorum, Benim dünyama ne kadar bağlı olduğunu gördüm.
Поскольку мы совершенно уверены, что смерть мистера Саттона как-то связана с лошадьми.
Çünkü Bay Sutton'ın ölümünün atlarla bir ilgisi olduğundan eminiz.
Эта жертва связана с нашим делом о неизвестной?
Bu kurban da diğer, kimliği belirsiz kurbanla bağlantılı mı?
Это фетиш, одержимость, которая может быть связана как с глубокой любовью, так и с отвращением к губам.
Bir fetiş, ya derin bir aşkın ya da dudaklardan tiksinmesinin sonucu.
Основываясь на очевидной театральности случаев, мы полагаем, его работа была связана с искусством.
Önceki cinayetin teatralliğine bakarsak, sanatla ilgili bir iş yaptığını söyleyebiliriz.
Тебе повезло что я сейчас связана
Şu anda bağlı olduğum için çok şanslısın.
Я все хочу их снять и отбросить в сторону, но я связана с ними.
Onları çıkarıp bir kenara koymak istiyorum. Ama bana yapışmışlar.
Все, с кем я была связана.
Görüştüğüm herkesi..
– Твоя хромота связана с психосоматикой, разумеется, у тебя должен быть терапевт.
Psikolojik bir aksaklığın var, elbette bir terapistin olacak.
Её работа не связана с ручным трудом. Так для чего или, точнее, для кого она снимала кольцо?
Elleriyle çalışmıyor,... peki yüzüğünü kimin için çıkarıyor?
Работа на страну всегда связана с опасностью.
Ülke için çalışmak demek hep bir tehlike var demektir.
Почему эта игрушка связана?
Bu oyuncak neden bağlanmış?
Вообще-то я тоже с ними связана.
Aslında benim onlarla bir şekilde alakam var.
Но уверена, если мы найдем Индиа, мы узнаем как Диана связана с этим всем.
Ama eminim eğer India'yı bulursak Diana'nın tüm bu işlerdeki rolünü öğreniriz.
Кто-то или что-то управляет гидрацией, и труба как-то с этим связана.
Biri veya bir şey bizim suyumuzla uğraşıyor. Bu borunun altında bir bit yeniği var.
Думаю, что она связана с Когтевраном.
Ravenclaw'la bir ilgisi olduğunu düşünüyorum.
Ваша жена с этим связана.
Eşin onlara katılmış...
Смерть никак не связана с безразличием.
Bence ölüm asla hiçbir şey hakkında olmaz.
Была связана бельевой верёвкой, изнасилована.
Temizlikçi ve el falcısı çamaşır ipiyle bağlanıp ağzı bantlanmış.
Я думаю, одержимость Фрейда сексом связана с тем, что ему, вероятно, самому его не достает.
Bence büyük ihtimalle Freud'un cinsel takıntılarının sebebi cinsel hayatının olmaması.
Так или иначе, я оказалась связана с гималайским кошмаром.
Her neyse, elimde Himalaya kâbusum var.
Какое трагическая смерть отца Дэмиена более двух десятков лет назад связана с этим делом?
Damian'ın babasının 20 yıl önceki trajik ölümünün bu davayla ne ilgisi olabilir?
Знаешь, я сейчас немного связана.
Şu an biraz bağlıyım.
Забыли упомянуть, что с Диксом у вас была связана неприятная история.
Deeks ile olan geçmişinden bahsetmeyi unutmuşsun.
Песня также связана с рождественской Ёлкой, Ваша честь.
Şarkı sözleri ayrıca Noel ağaçlarından da bahsediyor, Sayın Hakim.
Она связана с Фрост
Buz'la bağlantısı var.
Связана и изнасилована.
Yatağına bağlanıp tecavüz edilmiş.