Слабым tradutor Turco
497 parallel translation
Мы хотим чтобы этот народ не стал слабым... но стал крепким и поэтому... вы должны закалять себя для этого в вашей юности.
Bu halkın müşfik olmasını istemiyoruz Sert olmasını istiyoruz, bu nedenle gençliğinizde kendinizi sertleştirmeniz lazım.
Как христиане мы признаем - человек создан слабым.
Hıristiyanlar olarak insanın zayıf yaratıldığını kabul ediyoruz.
Не могу позволить себе быть слабым.
Korkak olmak için bile hiçbir şey yapamıyorum.
А иногда, он бывает неуверен и боится показаться слабым.
Diğer zamanlar, kararsız ve halsiz görünüyor.
- Быть слабым - это тоже ошибка.
- Ve zayıf olmak da bir hata.
Он должен был доказать, что его подбородок стал тверже, но, к сожалению, для него, он как обычно оказался слабым.
Camdan çenesinin sertleşip kalınlaştığını kanıtlamak istiyordu ama maalesef çenesi bu gece her zamanki gibi gene zayıftı.
Коль слабым красноречием своим смогу я королеву убедить, здесь будет герцог Йорк.
Sayın Lord Buckingham eğer ikna gücüm York Dükü'nü annesinden koparmaya yeterse, hemen getiririm.
Освещение было слабым, расстояние значительным,..
Işık kötüydü. Mesafe fazlaydı.
Конечно, формула оказалась несовершенной и со слабым действием и пациент быстро пришел в себя еще до окончания операции.
Yine de, formulasyon güçlendirilmeli böylece hasta, ameliyat tamamlanana dek bilinçsizliğini koruyabilsin.
Не то, что я чувствую себя слабым, но...
Zayıfım demek istemiyorum ama...
Визирь Али, пока племена арабов будут драться между собой, они останутся слабым народом.
Şerif Ali. Araplar, kavimler halinde savaştıkça küçük bir halk olarak kalacak.
Ты стал очень слабым.
Şimdi seni daha da zayıf buldum.
Перестаньте считать меня самым слабым звеном.
Bana bakıp durmayın.
Помогайте слабым, молю.
Tek yapacağınız yardım etmek
Птичий корм, слабым привет.
Kuşları besleyin Kuş yemi İki peni
Так вот что ты задумал, Мадд? Бить моих людей по слабым местам?
Benim adamlarımı en zayıf noktalarından mı vuracaksın?
Сигнал был слабым, мы разобрали лишь слово "Созвездие". - Потом мы его потеряли. - Сэр?
Ses çok bozuktu, elimizdeki tek şey "Takımyıldız" sözüydü.
Пока они не объединятся в едином порыве для борьбы против дискриминации, они будут слабым звеном в сильном рабочем фронте.
"Her ikisi de eşit düzeyde organize olana kadar ve aralarındaki fark ortadan kalkana kadar işçi sınıfı cephesinde zayıf bir nokta olacaklar."
Не являются ли отдых и пища лишь слабым средством для поддержания болезни, мучающей нас?
Her geçen yila birlikte ne kadar çok sey kaybettigimizi görmememiz mümkün mü? "
- Оно было слабым.
- Oyun için ne düşünüyorsun?
Отблески Большого взрыва, остывшие и смещенные в спектре, слабым эхом отдаются в коридорах времени.
Büyük Patlamanın alevleri soğuyup kızıl değişimle zamanın koridorlarında eriyip gidiyor.
"отвечая ему слабым звоном".
"ona zayıf bir sesle cevap verdi."
Она сказала мне очень слабым, почти неслышным голосом, чтобы я не боялся, и что она хочет мне что-то сказать.
Neredeyse duyulmayacak kadar silik bir sesle bana korkmamamı ve bir şey söyleyeceğini söyledi.
Винсент пытался говорить, но он просто не может говорить, Годы изоляции сделали его таким слабым,
Vincent denedi ama söyleyemedi konuyu, onu zayıflatmıştı tecrit edilme yıllar boyu.
Они начали размножаться и их стало много, и всё стадо стало слабым. Больным.
Onlar kendi aralarında üreyip çoğalınca sürünün hepsi zayıf ve hastalıklı olmuş.
Старым и слабым.
Yaşlı ve güçsüz.
Мистер Каб, я прожила жизнь, скованную слабым здоровьем, в инвалидной коляске, в койке, понимаете, это все мое сердце.
Oh, Bay Cobb, hayatımın çoğunu zaaflar, kötü sağlık, tekerlekli sandalyeler ve hasta yataklarıyla geçirdim. Gördüğünüz benim kalbim.
Ты думаешь, что раз я слишком мал, то жизнь при дворе султана сделает меня слабым, и я забуду о долге перед страной?
Çok küçük olduğumu, Sultan'ın sarayındaki hayatın beni güçsüzleştireceğini ve bu ülkeye neler borçlu olduğumu unutacağımı mı sanıyorsun?
Предоставьте мне выбор между слабым шансом и никаким, я выберу слабый.
Çok düşük ve hiç arasında seçim yapmam gerekirse, çok düşüğü seçerim.
Он всегда был слабым звеном в моей фирме. Я только сейчас начинаю это понимать.
Şirketimde hep zararlı bir ot varmış da, bunu daha yeni anlayabiliyorum.
Пульс может быть очень слабым.
Nabzı yavaş atıyor olabilir.
Никогда не слышал о ком-то, кто отказывается от квартиры со слабым душем.
Daha önce su sistemi bozuk diye dairesinden vazgeçen birisini duymadım.
Ты стал слабым.
Çok korkak biri olmuşsun.
Я чувствую себя слабым и разбитым.
Kendimi hasta ve güçsüz hissediyorum.
замечательным, исполненным радости жизни. Человеком с большим сердцем. Со слабым сердцем, как оказалось.
Çoğumuzun şu ana kadar tanıdığı en muhteşem, tıka basa doymuş, kocaman yürekli zayıf kalpli ve kaygısız başbelasıydı.
Симеон Ли был тщедушным, старым и слабым. И, однако, вот такая картина.
Simeon Lee yaşlı ve zayıf bir adamdı, değil mi?
С каждым разом мы становимся все ближе к самым слабым тонам.
Ses duyulma seviyesine gelene kadar devam ederiz.
Но у него кое-что имеется, что можно считать его слабым местом.
Ama adamın yanında, çok güzel bir fıstık da var.
Оставь свою жалость слабым.
Acıycak zayıf birini bul.
Важно, что когда все произойдет император будет выглядеть слабым и недальновидным а у нас будут серьезные планы на будущее.
Önemli olan yöntem değil. Önemli olan, bunlar gerçekleştiğinde imparatorun zayıf ve basiretsiz, bizimse güçlü ve ileri görüşlü olduğumuzun düşünülecek olması.
Император может оказаться слишком слабым, чтобы противостоять Гаурону даже с мечом.
İmparator Gowron'a karşı durmak için fazlasıyla zayıf olabilir hatta kılıca rağmen.
Органическое сознание является таким слабым.
Organik zihinler çok duyarlı şeyler.
Однако сук, на котором её повесили, оказался слабым.
Onu astıkları dal... yeterince sağlam değil.
Как ты мог быть таким слабым?
Nasıl bu kadar zayıf olabilirsin?
Мы устанавливаем во всех ванных новые головки душа со слабым напором воды.
Yeni kuvvetiz akan duş başlıkları takıyoruz.
Однажды Клингонская Империя падет перед джем'хадар, и когда этот день придет, и груды мертвых клингонов будут лежать у моих ног, я буду думать о тебе, стоящим здесь, беспомощным и слабым, и я буду смеяться. Все!
Bir gün Klingon İmparatorluğu Jem'Hadar önünde dize gelecek ve o gün geldiğinde Klingon ölüleri ayaklarımın altında uzanırken burada aciz ve zayıf olarak dikildiğini hatırlayıp güleceğim.
Очнулся я слабым, хоть и в состоянии думать.
Güçsüz uyandım.
И добавьте фразу : "Люди со слабым сердцем, уйдите от экрана."
Feragatname istiyorum.
Чувствую себя очень слабым.
Hâlâ titriyorum.
Делает солдата слабым.
Bir askeri zayıflatır.
Если в силе заложена жестокость, я предпочитаю быть слабым.
Eğer güç gaddarlığı gerektiriyorsa ben zayıf olmayı tercih ediyorum.