Со всем уважением tradutor Turco
658 parallel translation
Со всем уважением, вы не знаете, через что я прохожу.
Saygısızlık etmek istemem ama neler yaşadığımı bilmiyorsun.
Со всем уважением только вы должны сидеть на троне.
Bağışlayın ama tahta oturması gereken sizsiniz.
Со всем уважением.
Büyük nezaket.
Со всем уважением, капитан, вы ошибаетесь.
Affedersiniz ama yanlışınız var.
Поскольку мы зависим от м-ра Флинта по части райталина, я со всем уважением советую вам обращать меньше внимания на юную леди, когда вы встретите ее в следующий раз.
Ryetalyn için Bay Flint'e bağımlı olduğumuza göre tekrar karşılaşırsanız genç hanıma daha az ilgi göstermenizi rica edebilir miyim?
Со всем уважением к вам, это не расценивается как признание.
Özür dilerim, ancak cinayeti itiraf söz konusu değildir.
Этого рода тост так редко звучит в моей семье и прошу вас принять его со всем уважением
Bu türden mutlu olaylar ailemde pek ender oluyor. O halde hep beraber kadeh kaldıralım.
Со всем уважением, я надеюсь, что это - не некий ободряющий разговор в стиле Звездного Флота.
Umarım bu bir yüreklendirme konuşması olmayacak.
Со всем уважением, я отказываюсь подчиниться этому решению суда.
Tüm saygılarımla gitmeyi reddediyorum.
Мистер Гленн, со всем уважением к Вам, но то, что мужчина делает, касается только его!
Bay Glenn, bir adam sağduyusunu kullandığı sürece... aletiyle ne yaptığı kendi bileceği iştir!
- И я говорю это со всем уважением.
- Tabii bu sadece benim fikrim.
Со всем уважением, сэр, я предпочел бы руководить ремонтом "Энтерпрайза".
Sağ olun komutanım ama Atılgan'ın güncelleme çalışmalarının başında durmayı tercih ederim.
Со всем уважением я хотел бы высказаться.
Bütün saygımla bir şey söylemek zorundayım.
Со всем уважением, сэр, я не кадет-первокурсник.
Kusura bakmayın ama, efendim, toy bir subay adayı değilim.
Посол, со всем уважением к вам за все то, что Вы сделали для блага Федерации, я хочу Вам заявить, что ваша.... ковбойская дипломатия не будет больше так снисходительно восприниматься.
Sayın Büyükelçi Federasyon için yaptıklarınıza sonsuz saygım vardır, ama bu şekilde bir kovboy diplomasisine artık tolerans gösterilmiyor.
Ваша честь, я со всем уважением прошу полного рабочего дня для этого дер... дела.
Yargıç, bu kahro... bu konuyu incelemek için bir gün erteleme talep ediyorum.
Со всем уважением, мадам президент...
- Tüm saygımla, sayın başkan- -
Со всем уважением, Эрика, я разговариваю с доктором Кэмпбелом.
Kusura bakma Erica ama bu benimle Dr. Campbell arasında.
Со всем уважением, коммандер, суть в том, что Вы пытаетесь переделать меня в то, что, по Вашему мнению, является образцовым офицером.
Asıl mesele, affınıza sığınarak söylüyorum, beni aklınızdaki gibi bir örnek subay yapmaya çalışmanız.
Генерал, со всем уважением при последнем моем контакте с минбарским военным кораблем я отправил его прямиком в Ад.
General, saygısızlık etmek istemem ama bir Minbari gemisiyle son temas kurduğumda onu cehennemin dibine göndermiştim.
Со всем уважением, это было три года назад. С тех пор мое личное дело...
Tüm saygımla efendim, o üç yıl önceydi.
Со всем уважением, Посол Я уже это слышал.
Kusura bakma, büyükelçi ama ben bunları daha önce de duymuştum.
Со всем уважением, майор, вы начинаете рассуждать точно как ромуланцы. Ромуланцы?
- Saygısızlık etmek istemem ama, Romulanlar gibi konuşmaya başladın.
Со всем уважением, Ваше Преосвященство, вы - едва ли беспристрастный наблюдатель.
Saygısızlık etmek istemem ama, sayın Kardinal,... tarafsız biri olduğunuzu söylemek zor.
Со всем уважением к тебе.
Sana asla saygısızlık etmem.
- Со всем уважением к вам... Вы позволяете вашим эмоциям влиять на ваше суждения.
- Tüm saygımla söylemek istiyorum ki... kişisel deneyimlerinizin yargınızı etkilemesine izin veriyorsunuz.
Со всем уважением и честью, к вашему положению если Вы откажитесь... мой друг будет сильно оштрафован за то, что потерпел неудачу - не подчинился распоряжению.
Mevkiinizin hürmetine ve onuruna sığınarak. Reddederseniz arkadaşım emirlere uymadığı için ağır bir şekilde cezalandırılacak.
Со всем уважением, коммандер, вы не достаточно хорошо меня знаете, чтобы судить о ходе моих мыслей.
Saygısızlık etmek istemem Komutan ama içinde bulunduğum ruh halimi değerlendirebilecek kadar beni yakından tanımıyorsun.
Со всем уважением, я не понимаю, как сидя в кресле и пялясь в стену, вы задержите потенциального убийцу Шакаара.
- Öyle mi? - Saygısızlık etmek istemem ama,... sandalyede oturup duvara gözlerini dikmenin Shakaar'ın katilini yakalamaya nasıl yardım edeceğini anlamıyorum.
Со всем уважением, сэр, это не так, сэр.
Saygısızlık etmek istemem ama efendim, bu doğru değil.
со всем уважением, почему?
saygısızlık etmek istemem ama, neden?
- Со всем уважением я...
- Bana kalırsa...
Со всем уважением, мэм пока вы ждали, невинные граждане погибали.
Saygısızlık etmek istemem ama sizler beklerken masum siviller ölüyordu.
Капитан, со всем уважением, но мы не можем сейчас начать распускать слухи.
Kaptan, kusura bakma ama şimdiden uydurma haberlere mi başladık?
- Со всем уважением к вам...
- Saygısızlık etmek istemem ama- -
Слушай, Джерри, со всем уважением голос Баньи - это голос нового поколения.
Dinle, Jerry, bütün sana olan saygıma rağmen Bania'nın sesi, yeni nesilin sesi.
Со всем уважением, доктор Фрейзер, вы были "одной гармоничной семьей", созданной путем насильственной ассимиляции ни в чем неповинных культур.
Tüm saygımla Dr. Frazier, Masum kültürleri acımasızca asimile eden "uyumlu bir aile" idiniz.
Со всем уважением, сэр, это в высшей степени личное.
Kusura bakma ama biraz kişisel bir şey.
И со всем уважением к женщинам, которые хотят завести свою семью есть женщины, как я, которые хотят завоевать право быть партнером на таких же условиях, как и мужчины.
Ve hepimiz doğum yapmak ve aile kurmak isteyen kadınlara saygı duysak da, erkeklerle aynı şartlar altında, ortaklık hakkını kazanmak isteyen, benim gibi kadınlar da var.
Со всем подобающим уважением к нашей святой благодетельнице, эта зеленая фасоль кисловата.
Tüm iyiliklerinize minnettar olmakla beraber, söylemeliyim ki hanımefendi... Bu yeşil fasulye biraz mayhoş.
Генерал Торджидсон, со всем должным уважением к вашим вооруженным силам мои ребята разберутся с ними без больших неприятностей.
Yanlış anlaşılmasın ama, benimkiler zorlanmadan onları bertaraf ederler.
Я предлагаю свои услуги в качестве Научного Советника со всем должным уважением, коммандер.
Bilim Subayı olarak hizmetlerimi sunarım. Saygılarımla, binbaşım.
В этом нет ничего личного... но со всем моим уважением к Скитальцу, можно ли ему...
Heyecanlanıyorum.
Со всем моим уважением.
Size saygılarımı sunmak istiyorum.
Со всем должным уважением мистер Тейлор но сейчас не лучший момент для вашей импровизации пасленового фолк-рока.
- Kusura bakmayın Bay Taylor ama... sizin eşsiz müziğiniz için pek uygun bir zaman değil.
Со всем должным уважением, я думаю, что вы слишком давите на людей.
Bütün saygımla bence adamlara fazla yükleniyorsunuz.
Коммандер, со всем должным уважением вы сошли с ума?
Komutan, tüm saygımla aklını mı kaçırdın?
Каково бы тебе было? И это со всем твоим уважением?
Peki ya birisi seni bir tehlikeymişsin gibi engellemeye kalkarsa?
Со всем должным уважением, если у вас нет чего-нибудь покрупнее в торпедных установках, я не развернусь, но я, конечно, готова обсудить с вами этот вопрос.
Tüm saygımla, eğer daha büyük torpidolarınız yoksa, geriye dönmüyorum, fakat bu meseleyi sizinle tatışmaya razıyım.
Сэр, со всем возможным уважением я могу попросить о часовых на вершине?
Efendim. Lütfen saygısızlık olarak kabul etmeyin ama yüksek bir yere, nöbetçi koymamız gerekmez mi?
Со всем моим уважением, босс, забавно будет поесть.
Kusura bakma patron ama, asıI eğlence onları yemede.