Солидарность tradutor Turco
109 parallel translation
Один человек - это просто вареное яйцо... а коллективный дух и солидарность - это уже омлет!
Yalnız başına rafadan yumurtaya sahipsin. Ama ortak ruha sadıksan ve birlik olursan omletin olur.
"Выражаю нашу солидарность..."
"Senin arkandayız"
Вы, железнодорожные рабочие хорошо организованы... и если все мы забастуем, солидарность возрастет.
Siz demiryolu işçileri sendikal olarak güçlü durumdasınız,... hep birlikte greve gidersek birlik beraberlik dalga dalga yayılır.
Мы отмечаем, господин из университета, вашу солидарность с обвиняемым, но мы удовлетворяем вашу просьбу.
- Sizin suçluya sempatiniz olduğunu fark ettik, Ama talebinizi not alıyorum.
- Солидарность, брат.
- Dayanışma, kardeşim.
О, да, солидарность, Редж.
Evet, tabii. Dayanışma, Reg.
Все больше коллективов присоединялось к забастовке, расширялась солидарность бастующих.
Çalışma ekipleri artan sayıda greve katıldı. Greve katılan grevciler arasında dayanışma arttı.
Ведь это никакая не милостыня, это такая наша солидарность.
Sadaka değil, dayanışmamızın göstergesi.
Наш друг Тан тоже проявил солидарность.
Tanh onların arasındaydı.
Нам нужна солидарность!
Hayır! Taraf falan yok!
Феминистская солидарность.
Bence bu bir feminist sorunu. Beyler?
- Ты должна. - Феминистская солидарность?
- Evet söylemelisin.
Солидарность!
Dayanışma için!
- Вот что значит женская солидарность, Чарли.
- İşin sırrı takım çalışmasında, Charles.
"Это некая хакерская солидарность, если хотите."
Buna sanal ahlâk anlayışı da denilebilir. Hackers 2 :
- Солидарность - это не просто красивое слово, понимаете.
Bazen yalnızlık uğraşmamız gereken bir şey oluyor.
Поверьте, друзья мои,... на моём жизненном пути неудачи и боль конечно же омрачали победы,... но не только не уничтожили мою веру, веру в благоразумие, в правду,... в человеческую солидарность, но напротив сделали её несокрушимой.
Dostlarım, yaşam deneyimlerim bana şunu öğretti. Başarısızlık ve acı, kesinlikle zaferden daha güçlüdür. Ama bu benim inancımı yok edemedi.
Ну, ты по крайней мере мог бы зайти и проявить солидарность.
En azından oraya gidip dayanışma gösterebilirsin.
ЦК СЕПГ начинает проведение мероприятий под названием "Солидарность с Западом" с целью обеспечения жильем наших новых граждан.
Bu kampanya ile birlikte tüm yurttaşların yaşayacak büyüklükte yerlerinin olması amaçlanıyor.
Женская солидарность!
Kızlar kulübü!
Мы должны проявить солидарность с ними и сделать так, чтобы они нашли его, и продолжали трудиться в новых условиях.
Bu yeni koşullar altında onların yeni evler ve çalışacak yeni işler bulmaları bize ve nasıl dayanışma içinde olduğumuza bağlı.
Поиграем в солидарность?
Dayanışma kartı mı oynayalım?
Солидарность, сестричка.
Birlik, kardeşim.
Солидарность!
Dayanışma budur!
Основной принцип - солидарность.
Prensiplerden biri dayanışmadır.
Ладно, послушай. Я, наверно, должна проявить солидарность, но... не похоже, чтобы он специально это сделал.
Tamam bak, biliyorum, belki daha edepli davranmam gerekirdi ama o da bunu kasten yapıyor gibi görünmüyordu.
Мы здесь, чтобы продемонстрировать солидарность.
Eşitliğin varlığını göstermek için burdayız.
Перед лицом нищеты и страданий, миллионы неправительственных организаций доказали, что солидарность между людьми... сильнее, чем себялюбие отдельных наций.
Acı ve sefaletin karşısında milyonlarca sivil toplum kuruluşları, insanlar arasındaki dayanışmanın ulusların bencilliklerinden çok daha güçlü olduğunu kanıtlıyor.
Братская солидарность, нельзя иметь секс с другими членами партии... Вести честную жизнь, быть примером...
Daima diğer parti üyeleriyle dayanışma içinde olmalı ve özel, dürüst ve örnek bir hayata öncülük etmelidir.
Даёшь солидарность!
Hadi ama! Dayanışma.
Я ценю солидарность, но у нас нет такой возможности...
Dayanışmayı takdir ediyorum, ama bunu yapmak için hiçbir yolumuz yok...
Солидарность.
- Dayanışma.
- Значит вы просто демонстрировали свою солидарность с ним?
- Hayır. - Yani ona sadece yakınlık mı gösteriyordun?
Я знаю, ты говорила, что все в порядке, но я вроде как все еще чувствую, что это разрушает девичью солидарность каким-то образом, и я знаю, что ты счастлива, и обручена, и беременна, и...
Çünkü sana söylemekten korkuyordum. Sorun olmadığını söylediğini biliyorum ama sanki kız kurallarını bozuyormuş gibi bir his vardı içimde ve nişanlı ve mutlu olduğunu biliyorum ve hamile ve...
Девичья солидарность развалилась несколько лет назад.
Bu konuyu konuştuk, tamam mı?
"Солидарность"?
Dayanışma?
Якобы сейчас говорят записываться в "Солидарность".
Birlik ve beraberlik partisine katılmak için baskı uyguluyorlar.
- Ну за "Солидарность", за что...
- Birlik ve beraberlik partisi için, başka ne olacak?
"Солидарность"!
Birlik ve beraberlik!
Теперь он решил давить на профессиональную солидарность?
Polis dayanışması ayağı yapıyor herif!
1980. ДВИЖЕНИЕ "СОЛИДАРНОСТЬ" В ПОЛЬШЕ БРОСАЕТ ВЫЗОВ КОММУНИЗМУ
1980 Komünizme karşı dayanışma
Я уже говорил. Я марксист-ленинист, член "Японской Красной Армии". Моя идеология опирается на солидарность с Палестинским движением.
Size sadece Japon Kızıl Ordusunun Marksist-Leninist bir üyesi olarak Filistinlilere ideolojik sempati duyan biri olduğumu söylerim.
Солидарность копов.
Polis dayanışması.
Главное не солидарность, а способности...
Konu dayanışma değil, beceri.
За сестринскую солидарность, честность, и... за то, чтобы сёстры говорили откровенно.
Kardeşliğe, dürüstlüğe ve insanların kardeşlerinin dürüst olmasına.
Спасибо за солидарность.
Dayanışma için teşekkür ederim.
Чтобы создать свою точку зрения, словно я её не знаю, или продемонстрироваться какую-то странную межвозрастную женскую солидарность с Кадди?
Cidden sanki bilmiyormuşum gibi bakış açını belirtmek için mi yoksa Cuddy ile olan garip nesiller arası kadın dayanışmanı kanıtlamak için mi?
Только не надо мне тут рассказывать про ведьминскую солидарность.
O cadı sadakati saçmalıklarını kes.
Здесь же наиболее важна солидарность.
Dayanışma buradaki en önemli şeydir.
Солидарность.
Sempati.
Скажут, что во всем виновата "Солидарность".
Askeriyeyi suçlayacaklar.