Сомневаюсь tradutor Turco
5,961 parallel translation
Да уж, не сомневаюсь.
- Evet, eminim yapmışsındır.
Я бы вам объяснил, но у вас так мало боевого опыта, что я сомневаюсь, что вы что-то поймете.
Sana açıklardım ama bu saha deneyimi eksikliğinle nedense birazcık bile anlayacağından süpheliyim.
И я сомневаюсь, что императоры востока примут эту кредитную линию.
Nedense Doğu'nun imparatorlarının teminat mektubu kabul edeceklerinden şüpheliyim.
Нисколько не сомневаюсь. Но я перехитрил мятежников и сбежал.
Bundan hiç kuşkum yok ama isyancıları kurnazlıklar alt edip kaçtım.
- Я не сомневаюсь, и так же пять утра девушки, даже если вы сделали петь он лучший.
Eminim öyledir ama, beş kız daha bu sabah aynı şeyi yaptılar. Ama, en güzelini sen söyledin.
- Милая, я просто говорю это потому что я твой друг, но я сомневаюсь они несут свой размер.
Tatlım, arkadaşın olduğum için bunu sana söylemem gerekiyor ama. o dükkanda, senin bedeninde elbise yok.
Годовой запас приходит с севера на миллион долларов, однако я сомневаюсь, что аптека сохраняет в наличии товар более одного или двух месяцев.
Bir yıllık tedarik yarım milyon dolar değerinde. Ama eczanenin 1 ya da 2 aydan fazla elinde tuttuğunu sanmıyorum.
Твою мать! Короче, я сомневаюсь, что у робота есть бурбон, И я совсем не в настроении для WD-40 и колы.
Her neyse bu robotun evinde burbon olduğundan şüpheliyim ve pek WD-40 ve kola içme havasında değilim.
- Сомневаюсь.
- Bundan şüpheliyim.
Я сомневаюсь, заметит ли он вообще, были вы или нет.
Antoine parti düzenlemek için her fırsatı değerlendirir.
Я очень сомневаюсь.
Hiç sanmıyorum.
- Зубы целы? - Сомневаюсь.
- Dişleri sağlam mı?
Формула, созданная Мистером Шрадером, сделала его гораздо богаче, так что я сомневаюсь, что он хотел бы для нее такого рода внимания.
Bu formül Bay Schrader'ı uzun bir zaman önce zengin etmiş. Böyle bir notla dikkati üzerine çekmek isteyeceğini sanmıyorum.
Ага, даже не сомневаюсь.
Evet eminim.
Да, сомневаюсь, что есть место, где ты будешь желанным гостем.
Senin varliginin baska herhangi bir yerde de hos karsilanacagini sanmiyorum.
Я сомневаюсь, что он очень уж скрывается.
Onun gizli kapaklı yaşadığından şüpheliyim.
Сомневаюсь.
- Şüpheliyim.
О, он будет преклоняться перед многими парнями, но я сомневаюсь, что он узнает их имена.
İçerde bir sürü adamın önünde çökecektir ama isimlerini aklında tutabilir mi bilmem.
Я в этом не сомневаюсь.
Herhalde düzelteceksiniz. Hemen geliyorum.
Я в этом сомневаюсь.
Emin değilim bu konuda.
О, я не сомневаюсь
Oh, hiçbir şüphem yok.
Я сомневаюсь.
Pek emin değilim.
Сомневаюсь!
- Hiç sanmıyorum.
Сомневаюсь.
Ben de öyle düşünmüştüm.
Сомневаюсь.
- Orada bir dur bakalım.
И это было больше месяца назад, сомневаюсь, что вы что-нибудь в нем найдёте.
Bir ay önce vardı o eminim bir şey bulamazsınız.
Сомневаюсь.
- Orası şüpheli.
И я не сомневаюсь, что после разговора ходатайство попадет в федеральный суд, с запросом на мой полный доступ к любой вашей, якобы засекреченной, информации.
Ve hiç şüphem yok ki, o konuşmanın sonucu olarak sözde gizli bilgilerinize tüm erişim hakkını talep ettiğim bir dilekçe, federal mahkemede doldurulacak.
Во-первых, сомневаюсь, что потомок Ишиды забрёл бы в такую глушь, и продавал бы семейное наследие...
Tabii olmayadabilir. Öncelikle Ishida soyundan geldiğinden şüpheliyim. Bu kadar yolu aşıp, kuş uçmaz kervan geçmez bir yerde, kendi ailelerinin işportacılığına yapmak...
На него не очень похоже, но иначе остаётся только Третий, а я сомневаюсь, что он вырос в подобном месте.
Ona pek benzemiyor gerçi ama geriye tek seçenek, Üç kalıyor. Ve onunda böyle bir yerde büyüdüğünden şüpheliyim.
В этом я не сомневаюсь.
Ondan şüphe duymuyorum.
Судя по томограмме, физиологически это возможно, но я в этом сомневаюсь, судя по съёмке с места событий.
Taramalara göre, psikolojik olarak bunun olmasına ihtimal var. Ama olayda kaydedilen dijital kanıtlara bakınca kuşkulanıyorum.
Не сомневаюсь в этом.
Eminim öylesindir.
Мы все знаем, что пацан слишком увлёкся этим делом, но, сомневаюсь, что убийство в его приоритетах.
Hepimiz çocuğun bu davada canını dişine taktığını biliyoruz, ama cinayetin içinde olacağı bir şey olduğundan emin değilim.
Не сомневаюсь, учитывая звонок, который я получила утром от Джоан Уолш.
Joan Walsh'la bu sabahki telefon konuşmamıza göre, eminim ki vardır.
Я не сомневаюсь в тебе, Тоби.
- Senden şüphe ettiğim falan yok Toby. - Tabii.
Я сомневаюсь по поводу нескольких из Ваших актов репрессий, да.
Bazı kararlarınızı sorguladığım doğru.
- Окей. Плюс, я сомневаюсь, что вы много расскажете
- Ayrıca, suratına ateş ettikten...
Я сомневаюсь, что ваши "красавицы" оценят скалолазание вверх и вниз каждый день.
Sizin "güzellerin" her gün kayalıklara tırmanıp inmekten hoşlanacağından şüpheliyim.
Он прав... хоть я и сомневаюсь в его целях.
Nedenlerini sorgulasam da hakkı var.
О, в этом я сомневаюсь.
- Orası kuşkulu.
Для меня? Сомневаюсь.
Benim için mi?
Не сомневаюсь.
- Eminim.
Я не сомневаюсь в вас, сэр, но, может, вы слегка не в себе?
Sizi sorgulamıyorum efendim.. ... fakat belki de düzgün düşünmüyorsunuz?
Сомневаюсь в этом.
Bundan şüpheliyim.
Мне он никогда не нравился, но я сомневаюсь, что он на такое способен
O adamdan hiç hoşlanmadım, ama bunu yapabileceğinden şüpheliyim.
Сомневаюсь, что на это будет время.
- Bunlar için zamanımız olacağından kuşkuluyum.
- Не сомневаюсь, вам помогал молодой Эбрахам.
- Elbette genç Abraham da yardımcı olmuştur.
- Я сомневаюсь, что она значительно больше помочь, чем я был.
Daha fazla vaktinizi almayayım.
- Сомневаюсь.
Buna şüphem var.
Да, я сомневаюсь, есть ли- -
Kapa çeneni.