Стало tradutor Turco
10,318 parallel translation
Знаешь, когда мне стало легче со своим отцом?
Ben babamla işleri nasıl hallettim biliyor musun?
Короче, потом я отключился на пару часов, но мне стало лучше, когда я сфотографировал, как котята играют в моей толстовке.
Her neyse, birkaç saat buna takıldım ama, kapşonumda oynayan kedilerin fotoğrafını çektikten sonra biraz neşelendim.
Ему стало лучше, да?
- Daha iyiye gidiyor ama değil mi?
Его телу стало лучше, Но он спит уже так долго...
Bedeninin durumu iyiye gidiyor ama uzun zamandır uykuda.
А твое отчаяние после ее смерти – стало для нас штилем.
Ölümüyle düştüğün çaresizlik, içine girince battığımız o rüzgarsız bölgeye dönüştü.
Стало быть, любовь - осознанное чувство.
Aşk, hissedebildiğin bir his olması gerekir.
А появление Джейми стало... самым лучшим событием в вашей жизни?
Jamie doğduğunda, yani... O ana dek yaşadığın en büyük şey mi oldu?
Точнее, что стало с отцом Джейми?
Jamie'nin babasına ne oldu?
- Мне стало лучше после этого.
- İçim ferahladı.
Я просто хочу, чтобы все стало как прежде, когда Злом на Земле правили Темные маги.
Ben sadece her şeyin eski haline dönmesini istiyorum. Karanlık Olanlar'ın dünyadaki şeytani güçleri yönettiği zamana.
Я не знаю, что с ней стало. Она была убита.
- Ona ne olduğunu bilmiyorum.
Со мной связались, когда стало ясно, что это за случай.
Doktorlar olayı öğrendiklerinde benimle iletişime geçtiler.
Я плохо относился к ней и теперь ее не стало.
Ona çok kırıcı davrandım ve artık o yok.
Если бы вас здесь не было... не знаю, что бы стало со мной, потому что...
Sen yanımda olmasaydın, o zaman ve şimdi... Ne yapardım bilmiyorum çünkü...
Я гадаю, что же стало с Пьером.
Pierre'e ne olduğunu merak ediyorum.
Может, прекратишь, чтобы всё стало нормально?
Bunlara son ver de her şey normale dönsün işte.
Сегодня мне стало предельно ясно и надеюсь, что вы тоже просветились... Меня не насиловали.
Ama bugün benim için fazlasıyla netlik kazanan bir şey varsa ki sizin için de olmalı o da tecavüze uğramadığımdır.
Просто хотел объяснить. Чтобы стало максимально ясно.
Açıklığa kavuşturmak istedim sadece.
- Самым прямым образом. Нападение стало психологическим ударом для всех участников свадьбы.
- Saldırının, o akşam orada olan herkese psikolojik bir etkisi olduğunu açıkça gösteriyor bu.
Когда ты втянул её в свои дела, это стало вопросом времени.
Onu işine dahil ettiğin an, bunun olması an meseleydi.
Они вечно разобщены, а стало быть организованная защита острова невозможна.
Her zaman bir fikir kırıntısıydı ama kimlik olmadan topyekûn bir savunma?
- Стало быть, битва за Нассау закончилась, едва начавшись.
Nassau'yu koruma savaşı talihsiz bir başlangıç yaptı demek doğru olur.
Когда Ричард Гатри покинул остров, он оставил меня вести дела. Но при таком положении стало тяжело сохранять свои дела и перемещения в тайне.
Richard Guthrie adayı terkettiğinde, işleri yönetmek bana kaldı, ama kraliyetin denetlemeleri gizliliğimi zorlaştırdı, ve seyahat imkansız hale geldi.
- Стало быть, у нас одна флотилия на два капитана.
Öyleyse bir donanmayı ele geçirmek isteyen iki adam var.
- Стало быть, одна флотилия на два капитана.
Öyleyse bir donanmayı ele geçirmek isteyen iki adam var.
И дело моего отца, которое он унаследовал от своего отца, а тот от своего отца, стало чахнуть и умирать.
Ve babama babasından ona da babasının babasından kalan iş kuruyup ölmeye başladı.
После этого... это место стало моим.
O günden sonra benim yerim burası oldu.
И что с ним стало? С фабриками?
Peki fabrikaları ne yaptılar?
У нас с партнёром есть возможность купить ночной клуб, тебе стало бы лучше если бы я занялся работой в ночном клубе?
Ortağımla belki bir gece kulübü satın alırız. Gece kulübü işine girsem daha iyi hisseder misin?
Для неё это стало шоком.
- Bu durum onu şok etti.
Мне стало нравиться само печенье.
Aslında yulaflı şeylere karşı ilgim artmaya başladı.
Не думаю, что кому-то стало хуже после того, как они рассказали мне о пережитом.
Hiçbirinin yaşadıklarını bana anlattıktan sonra kendini daha kötü hissettiğini sanmıyorum.
Местонахождение Спектора стало известно нападавшему благодаря утечке в полиции.
Spector'un yerini gözaltı merkezinde görevli bir tevkif memuru sızdırdı.
Было хуже, стало лучше.
İyi değildim şimdi daha iyiyim.
Тогда мне стало страшно.
Paniğe kapıldım sanırım.
Знаете, Дэвид, когда я читал протокол допроса, то мне стало ясно, что вы не знаете деталей убийства.
David, bu görüşme kayıtlarına baktığımızda cinayetin nasıl işlendiğinden haberin bile yok sanki.
Это стало для меня предлогом.
Bunu bahane ettim.
Он был одержим мыслью, что обвиняемый и его жена имели отношения сексуального характера, но сейчас стало известно, что это неправда.
Eşi ile tutuklunun bir çeşit cinsel ilişki yaşadığına dair bir takıntısı olmuştu. Şu anda bunun doğru olmadığına inanıyoruz.
Кое-что из этого стало для меня открытием.
Orada benim için yeni olan bazı şeyler var.
Стало ясно, что он меня бросил там одну.
Orada yalnız bırakıldığımı anladım.
Стало нечем дышать.
Hiç oksijen yoktu.
Было хуже, стало лучше.
İyi değildim. Daha iyiyim şimdi.
Полиция зовёт это преступлением на почве ненависти - возможно, поводом стало дело Насира Кхана.
Polise göre bu nefret kaynaklı bir eylem, şiddet yanlılarını harekete geçiren şey ise, Nasir Khan davası.
- Насира отстранили на пару недель, но когда вернулся, лучше не стало.
Birkaç hafta uzaklaştırma aldı. Fakat geri döndüğünde aynı şekilde davranmaya devam etti.
- И чтобы здесь немедленно стало пусто.
Buranın derhal temizlenmesini istiyorum. Anladın mı?
Скалли, пока нас не было, практически всё тайное стало явным.
Scully, buradan ayrıldığımızdan beri açıklanamayan şeylerin çoğu açılanmış.
Мне стало известно о неприятной ситуации, и я хочу поделиться этим с вами.
Sizinle paylaşmak istediğim bir durumdan haberim oldu.
Легче стало?
Şimdi nasılsınız?
Ты и глазом моргнуть не успеешь, как я буду... говорить с СиДжеем и просить его и парочку других ребят переспать с Эдди, чтобы мне стало лучше.
Senin haberin olmadan, ben CJ ile telefonda olacağım ve o ile birkaç erkek fahişeyi Eddie'yi becermek için ayarlayacağım ki böylece kendimle ilgili daha iyi hissedebileyim.
Так что, в большинстве своем, я несколько благодарен тебе за то, что ты ворвался в мою жизнь и перевернул ее с ног на голову, потому что... потому сейчас все стало лучше.
O yüzden birçok yoldan hayatıma girdiğin ve sıçıp batırdığın için oldukça minnettarım, çünkü şu an daha iyi.
Было хуже, стало лучше.
İyi değildim.
стало еще хуже 18
стало лучше 44
стало известно 34
стало легче 25
стало хуже 24
стало ясно 49
стало быть 361
стало только хуже 17
стало лучше 44
стало известно 34
стало легче 25
стало хуже 24
стало ясно 49
стало быть 361
стало только хуже 17