Стало ясно tradutor Turco
314 parallel translation
Вот теперь мне все стало ясно.
- Şimdi her şey çok net. Hem de çok!
Когда я неожиданно встретил вас в пабе, мне вдруг все стало ясно.
Seni o barda görünce oldu. Birdenbire her şey açıklığa kavuştu.
Многое стало ясно.
İşler böyle olmasını gerektirdi.
Мне сегодня вдруг стало ясно, обойдусь я без вас прекрасно.
"Her yıl gelecek bahar, sen olmasan da " İngiltere yine var, sen olmasan da
Да, вы просто взяли жакет и снова его надели - и все стало ясно.
Ceketini alıp bırakış tarzından belli zaten.
Отныне стало ясно, что она не рискнет сделать ко мне шаг.
Bana karşı herhangi bir harekette bulunma riskine girmiyordu.
Но теперь, когда тебе все стало ясно...
- İstediğin bütün açıklamaları duydun. - Daha bitmedi!
После моей почти смертельной инфекции нам всем стало ясно, что мы не можем остаться без умелого врача.
Son bir ricam olacak. Ölümcül enfeksiyonumdan sonra, doktorsuz olmayı düşünemeyeceğimiz açıkça ortaya çıktı.
Ни связи. Что эти гады нас сомнут – стало ясно, как только... мы здесь сели.
İlk karaya çıkarken haydutların bizi ezip geçeceğini sandık.
Мне стало ясно, что на фотографии уже не Энн.
Bir başka ayrıntı da modelin Anne olmadığıydı.
И я рыдал, когда Эдди швырнул медвежонка в лицо вам, стало ясно, что парень не мёд, но когда явился в дом он с выкидным ножом...
Ve ben yaptım Eddie söylediğinde Ayıcığını sevmediğini Bilirdiniz, o iyi bir çocuk değildi
Еще там, под гайкой, Зона пропустила вас, и стало ясно - уж если кто пройдет "мясорубку", так это вы.
Bölge, daha önce de senin geçmene izin vermişti. Somunlar olmadığında. Bu yüzden kıyma makinesini geçebilecek tek kişinin sen olduğun ortaya çıkmıştı.
Но мне стало ясно, что многие китайцы считают меня чужаком.
Ayrıca, birçok Çinli'nin, beni yabancı gördüğünü anladım.
Как раз тогда, когда мне всё стало ясно... почему мне это небезралично?
Tam da anladığımı düşünmüşken! Neden önemsiyorum ki?
Таюке, мне стало ясно, что твоя семья не хочет меня здесь.
Üstüne açıkca söylemek gerekirse... ailen de beni burada istemiyor.
Но в тот день мне стало ясно, что он заботится о моём здоровье.
Oda benim farkına vardığımın farkındaydı.
И тут мне все стало ясно как дваждьi два.
Aniden her şey, yağmur yağarken cam silmek kadar kolay geldi.
Полицейские машины теперь, после того, как стало ясно, что это похищение, преследуя БМВ вплотную.
Evet, gayet açık ki, Wendy, bu kaçırma olayı hiç de tesadüf gibi durmuyor. Gördüğünüz gibi, polis BMW yi yakından takip etmek için... oldukça agresif davranıyor.
Достаточно взять ружьё в руки в первый раз, и станет ясно. Как стало ясно мне в первый раз.
Bunun için silahı eline alman gerek, o zaman anlarsın ilk seferinde bana da olmuştu.
Двое или трое присоединились к нам, но к тому моменту стало ясно, что за мятежниками стоит большая часть экипажа.
İki, üç kişi daha katıldı bize ama mürettebatın çoğunluğunun isyancıları desteklediği belli olmuştu bile.
Даже после того, как стало ясно, что я - разумен, баджорские ученые продолжали звать меня так.
Duyarlı olduğum belli olduktan sonra bile Bajor bilim insanları bana öyle demeye devam etti.
Мне стало ясно... что это делает с тобой... почему ты ушел.
Orada olanlar anlam kazandırdı, sana olanlara... neden istifa ettiğine.
Теперь стало ясно ты извлекал поразительно много из такого маленького объема.
Şimdi, kabul edelim ki şaşırtacak kadarlık bir kısmı bu küçük kısımdan çıkartmıştın.
Наоборот, теперь все стало ясно.
Hayır, çok anlamlı geliyor.
Прошлой ночью мне стало ясно, что я должна сделать сегодня утром.
Dün gece herşey, " " açıklık kazandı.
Была седьмая подача, я наблюдал ее, и в этот момент мне стало ясно, что, пока вы не докажете, что... Каким словом это назвать? - Химикаты?
Nedendir bilmem durup dururken aklıma geldi, eğer kanıtlayamazsanız...
Утром я проснулся, и мне стало ясно что вы мне не рады.
Bu sabah uyandım ve hiçbirinizin beni istemediğini fark ettim.
Когда мы поняли, что оно может быть в тоннелях, стало ясно... что оно может быть вне карантинной зоны.
Bu tünellerin arasında, kendine bir yol açabildiğini keşfedince güvenlik bölgesinin dışında olabileceğini fark ettik.
Теперь, когда мы все убедились в болезненном пристрастии евреев к разрушению на примере недавних действий воздушных пиратов,.. ... всем, включая самых незащищённых и недоверчивых граждан нашей страны,.. ... стало ясно, что единственная наша надежда - национальный социализм.
Yahudilerin yıkım manyaklığı bu hava korsanlığı eylemlerinde korkunç yüzünü gösterince, aramızdaki en zayıf ve korkak unsurlar bile doğal sosyalizmin, halkımızın en büyük ve tek ümidi olduğunu farkettiler.
Той ночью, знаешь, будучи захваченной, меряясь силами с Фейт... мне вдруг все стало ясно.
Geçen akşam kaçırıIıp Faith'le karşı karşıya geldiğimde durumu çok daha iyi anladım.
... у доктора Вернструма, когда стало ясно, что он – придурок.
... Wernstrom'un bir budala olduğunu öğrendikten sonra haczettik.
К 2025 году стало ясно, мы - в беде и началось освоение нового дома :
2025 yılında başımızın dertte olduğunu anladık Ve yeni bir yuva arayışına girdik : Mars.
И впервые всё стало ясно мне, как одна логическая прогрессия.
Gözümün önüne her şey ilk defa bu kadar net bir şekilde parladı. En mantıklı ilerleme.
Как только я его увидела, мне сразу стало ясно, что он тебя бросит!
Gördüğümde anlamıştım zaten seni postalayacağını.
По крайне мере в одном случаи Зетарк вышел из себя... когда стало ясно, что задание ему не выполнить.
En az bir durumda, Zatarc hedefine ulaşamayacağını anlayınca kontrolünü kaybediyor.
Я его взял поиграть в регби, и стало ясно, что это за тип.
Onları bir bakışta fark edersiniz!
Я попыталась облегчить твою участь, но стало ясно, что ты не понимаешь.
Kolay yoldan yapmak için denedim, ama makul olmayacağın açık.
Мне стало ясно, насколько важным может быть это общение.
Nasıl anlamlı bir iletişim olabileceği benim için açık.
Ей стало страшно, и она уехала. Ясно.
Şey onun diyeceklerini merak ediyorum.
Теперь стало отчетливо ясно, что решение позволить отставному воину клана Фукушима, Мотоме Чиджива, в январе этого года умереть с помощью харакири, было признано верным.
Bunun dışında, bu yılın ocak ayında gene harakiri yapmak isteyen başka bir eski Fukushima Klanı hizmetlisi Motome Chijiiwa'ya verdiğimiz cevap konusunda da hata yapmadığımız açıklık kazandı.
Если планеты изобразить в соответствующем масштабе, они будут размером с песчинку, и тогда стало бы предельно ясно, что любая комета, вошедшая во внутреннюю Солнечную систему, имеет ничтожный шанс столкнуться с планетой за какие-то несколько тысяч лет.
Gezegenler bu modelde gerçekten ölçekli yapılmış olsaydı toz tanesi kadar o zaman bir kuyruklu yıldızın iç güneş sistemine girip bir gezegene çarpmak için ancak birkaç binyılda bir zayıf bir şans yakaladığını görmek çok daha kolay olurdu.
Я хочу, чтобы это стало совершенно ясно : вам здесь совсем не рады.
Açıkça ifade etmek istiyorum ki, burada istenmiyorsunuz.
Неожиданно все стало совершенно ясно.
Birdenbire her şey açığa kavuştu!
мы с радостью делали все, о чем он просил нас но через некоторое время стало ясно
Ancak bir süre sonra,
- Для меня вдруг стало очень ясно когда я сегодня сидел на берегу что каждое мое решение, что я сделал в жизни, было неверным.
Ama yarın bu saatlerde istediğim kadar elleyebilirim. - Favorin hangisi? - Patussin.
И как только его имя стало известным, стало ясно, что наши пути разойдутся.
Kardeşinizin çalışmalarının anlaşılabilmesi için uzun yıllar gerekti. Ve adı anılmaya başlandıktan sonra bizim günlerimizin sayılı olduğu ortaya çıkmıştı.
И посмотрел бы мне в глаза... так, чтобы мне стало всё ясно о том... прекрасном, что готово случиться.
Daha sonra, birazdan olacak harika şeyleri anlatır bir edayla gözümün içine bakılmanı...
И все стало вдруг ясно.
Bir anda herşey çok açıktı.
Нет, нет, вдруг ясно стало все, Барток.
Birdenbire zihnim açıldı, Bartok.
- По крайней мере все стало бы ясно
- Öyle takdim etsen an azından daha açık olurdu.
В телевизоре все так непонятно, но с орешками, все стало совершенно ясно.
Vay be, TV'de kafa karıştırıcı görünüyordu... ama fıstıklar ile, her şey çok açık.
ясно 28933
ясно как день 37
ясность 25
ясновидец 48
ясно одно 44
ясно дело 24
ясно тебе 117
ясно вам 61
ясноглазый 16
ясно же 94
ясно как день 37
ясность 25
ясновидец 48
ясно одно 44
ясно дело 24
ясно тебе 117
ясно вам 61
ясноглазый 16
ясно же 94
ясное дело 324
стало еще хуже 18
стало 30
стало известно 34
стало лучше 44
стало хуже 24
стало легче 25
стало быть 361
стало только хуже 17
стало еще хуже 18
стало 30
стало известно 34
стало лучше 44
стало хуже 24
стало легче 25
стало быть 361
стало только хуже 17