Старинке tradutor Turco
190 parallel translation
Или по старинке - водку со льдом?
Old fashioned? Vodka limon?
Как далеко отсюда до Хольместранна, если считать по старинке, на географические мили?
Deniz miliyle Holmestad buradan ne kadar uzaklıkta?
Хотят иметь дома, а по старинке через сто лет построят.
Evlerinin olmasını istiyorlar, ama eski yöntemlerle bunu yapmak yüz yıllar alır.
Придётся сделать всё по-старинке.
Bu işi eski yöntemlere halletmem gerekecek.
Перед тем как просить страховую компанию платить вам за попытку забеременеть может, стоит попытаться сделать это по старинке?
Sigorta şirketinden hamile kalma çabalarınız için para istemeden önce, eski yöntemi uygulamanız gerektiğini hiç düşünmediniz mi?
Я не обязана делать это по старинке.
Bunu denemek zorunda kalmamalıyım.
Значит, он уничтожит тебя по старинке : до смерти!
O zaman seni eski usulle ortadan kaldırır : ölümle!
Сделай предложение еще раз, по старинке.
Eski yöntemlerle yeniden teklif et.
А пока, по старинке, подцеплю пару дешёвых жаб на стороне.
Ama şimdilik, başka hatunları da pas geçmeyeceğim.
О, люблю метёлки, которые делают по старинке!
Katır tırnağına bayılırım!
Давай уладим эту войну по старинке.
Bu savaşı eski usul halledelim.
Неужели по старинке яду не насыпать?
Artık kimse zehir kullanmıyor.
Буду работать по старинке.
Bunu eski yöntemlerle yapacağım.
Думаю, вы вдвоем должны с этим разобраться... по старинке, избивая друг друга подушками.
Bence bunları iyi bir.. yastık savaşı yaparak çözmelisiniz.
Не, я буду по старинке.
Ben eski yöntem adamıyım.
Но победителей продолжали выбирать по-старинке.
Ama kazananlar, tacı hala geleneksel anlamda hiç değişmeden alıyorlardı.
"Чисто по старинке".
"Eski yöntemlerle damıtılmış"
А то я по старинке отымею ваши задницы.
Yoksa eski yöntemlerle hepinizin k... na tekmeyi basabilirim.
... Нина сумела найти способ снять своё напряжение по старинке.
Nina'nın gerginliği eski yöntemlerle sona ermişti.
Наш друг работает по старинке.
Bizim adam, eski ekolden.
А что, если мы сейчас утащим твою пидорскую жопу в подсобку и сделаем что-нибудь дьявольски жестокое, найдём наше дерьмо по старинке?
Senin arka odaya götürüp şeytani acımasızlık göstersek nasıl olur? Olayı eski usulle yapsak?
Я решил лучше заняться поиском по старинке, в подобном хранилище.
O yüzden eski yöntemlere başvurayım dedim. Onun hakkında bulabileceğin herhangi bir şey işime yarar.
- По-старинке!
- Gidelim.
По-старинке.
En iyisi.
Так что придется действовать, как говорится, по старинке.
O zaman bunu... Ne derler? "Eski usul" lerle halledelim.
Это ночной клуб, но очень продвинутый с тех пор, как перестал быть ночным клубом по старинке.
Burası bir gece kulübü. Ama biz daha ileri gittik ve o eski gece kulübünü geride bıraktık.
Придумал! Придётся сделать это по-старинке.
Peki, işi eski yöntemlerle çözeceğiz.
Всё говорит о том, что ограбление они планировали по старинке.
Anlaşılan öyle. Bütün ipuçları, onların eski usûl bir soygun planladıklarını gösteriyor.
Я говорю : "по старинке".
bende eski usulü anlattım.
Ватикан определяет смерть по старинке :
Vatican eski usullerin de bittiğini anladı :
Видимо, придется сделать это по старинке.
Bunu daha basit bir şekilde yapmam gerekecek galiba.
Ну, знаешь, всё по-старинке.
Bilirsin, her zamanki gibi.
Мне кажется, что иногда делать такие вещи по старинке вовсе не вредит.
Aslında eski tarz olmak çok hoş.
Хотя вы, конечно, добились своей должности по-старинке.
Ama elbette siz, eski tarz bir yolla göreve getirildiniz.
Придется по старинке.
O zaman eski yöntemle yapmamız gerekecek.
Нет, совпадений нет. Давай сделаем это по-старинке Совпадений нет.
Eşleştirememiş, eşleştirememiş.
Если мы не можем положиться на программу распознавания лиц, придется работать по старинке.
Yüz tanıma yazılımına güvenemiyorsak bunu eski usulle halletmemiz gerekecek.
С этого момента мы будем вести бизнес по старинке.
Şu andan itibaren, bilmediğimiz işlere bulaşmayacağız.
Я знакомлюсь по-старинке.
Çıkacağım insanları eski yöntemlerle bulurum ben.
Тебе придется сделать это по старинке.
Bunu eski yöntemlerle yapmak zorundasın.
Надеюсь, вы не будете возражать, если я перепроверю все по старинке?
Ben... Umarım, uh, Eski yöntemle iki kez kontrol ettirmemin Sakıncası olmaz, değil mi?
Я пришел разобраться по-старинке, кулаками.
Ona eski usul ; yumruklarımı kullanarak bir ders verecektim.
– Зарядим-ка по-старинке.
- Eski silahları ateşleyelim.
Морем, как по-старинке.
Bildiğin gemi işte.
Предполагаю, что мы решим этот вопрос по-старинке.
Sanırım bunu eski usulde halletmemiz gerekecek.
Да, придётся действовать по старинке - с подъемными кабелями и стальным захватом.
Evet. Bunu eski moda yöntemle yapmak zorundayız. Tırmanma halatları ve çelik tutacaklarla.
И я заплачу по старинке.
Ve eski usul ödeme yapacağım.
По старинке позолотить ручку?
Eski altın el sıkışma yöntemiyle mi?
Каждый из вас. И как такая армия врачей позволила моей жене умереть, Даже не поборовшись по старинке?
Nasıl olur da bir ordu doktor, modası geçmiş usulleri dahi kullanmadan karımın ölmesine izin verdi?
Скорее бы предпочёл сверху по старинке.
Misyoner bir adam.
Скажите, куда вам нужно, и я покажу вам по-старинке!
Nereye gitmek istediğini söyle, tarif edeyim.
старик 3703
старик и море 16
старики 74
старика 41
старина 1286
старикан 107
старичок 147
стариков 26
старикашка 56
старички 19
старик и море 16
старики 74
старика 41
старина 1286
старикан 107
старичок 147
стариков 26
старикашка 56
старички 19