Старой tradutor Turco
2,674 parallel translation
Итак, начнем со старой доброй игры в баскетбол, чтобы немного разогнать кровь, а потом мы поговорим немного о том, что чувствуем.
Peki, eski moda kalbimizi çarpıtacak bir basketbol oyunuyla başlayacağız., ve sonra biraz nasıl hissettiğimiz hakkında konuşacağız.
Просто по старой дружбе.
Eski günlerin hatrına?
Нил Янг мчался на очень старой тачке, дым валил из каждого окна
- Neil Young, her camından dumanlar.. ... yayılan, eski ve hızlı bir.. araba kullanıyordu.
А потом я начала пылесосить в своей старой комнате.
Sonra da eski odamdaki süpürgeyi çalıştırdım.
Конечно, но она старой закалки.
Evet, ama çok geleneksel.
Мы разговариваем о старой библиотеке.
Eski kütüphaneyi konuşuyorduk.
Культура старой Европы, вежливость, стабильность.. все это было не так уж и плохо для Германии.
Eski Avrupa kültürü, nezaket, istikrar böyle bir şey Almanya için kötü değildi.
Выступая в сцене старой плантации, мы предоставляем контент для интренет-аудитории, который содержит правдивую реконструкцию из нашего прошлого.
Old Plantation'dan bir sahneyi canlandırarak, internetteki seyircilerimize, geçmişimizi kucaklayan bir materyal sağlamış oluyoruz.
Я устроила небольшой сюрприз для вашей бедной старой матери в последний день ваших летних каникул.
Zavallı Annene yaz tatilinin son gününde hoşgörü gösterdiğin için küçük bir sürpriz hazırlamıştım.
Он священник что надо, старой закалки.
Eski usul.
У нас товар со старой формулой.
- Elimizdeki mal değişiklikten önceydi.
- Мы переводим старой корпорации?
- Eski şirkete mi transfer edeceğiz?
Он и я друзья старой закалки.
- O ve ben eski meslektaş sayılırız.
По старой дружбе они еще не торопят его, но скоро и их терпению настанет конец и тогда... мы точно должны присутствовать при этом и протянуть руку помощи в обмен на его свидетельские показания.
Eski zamanların hatırına katlanıyorlar ama sabırları elbet tükenecek. O zaman da... Dibe vurduğu anda onu yakalayacaksınız ve tanık olarak bir çıkar yol göstereceksiniz.
Это как пытаться помнить что-то из детства, и ты не уверен, твои это воспоминания или твоего друга, а затем ты с сожалением обнаруживаешь, что это просто фотографии в старой книге.
Bu çocukluktan bir anıyı hatırlamak gibi sanki. Senin hatıran mı yoksa bir arkadaşın hatırası mı emin olamıyorsun ardından hüzünle, eski bir kitaptaki bir fotoğraf olduğunu fark ediyorsun.
Я не хочу возвращаться к своей старой жизни
Eski hayatıma dönmek istemiyorum.
- Я покажу этой старой стерве.
- Yaşlı karıya göstereceğim.
Два мешка. Для мешка для старой ведьмы.
- Kese kâğıtlık için iki kese kâğıdı.
Он представитель старой школы.
O eski kafalı biri.
Да, ты сказала, что нашли записи Эли из старой тетради.
Evet, eski bir defterde Ali'nin yazısını bulduğunu söylemişsin?
Я девочка Старой школы.
- Eski kafası bir kızım ben.
Я забыла ту историю, которую ты рассказывал о своей старой школе.
Eski okulun hakkında anlattığın hikayeyi unutmuşum.
Не верю, что ты решил выбрать див старой школы.
Eski tarz divalar seçtiğine inanamıyorum.
Я сама сделала их из той старой печатной машинки, которую мы с мамой нашли на гаражной распродаже.
Satılık eski eşyalar içinde annemle bulduğumuz eski bir daktilodan kendim yaptım.
А то останешься старой девой, в компании с самой собой.
Yoksa evde kalırsın, yapayalnız, kendi kendine konuşur durursun.
Я не останусь старой девой.
Evde kalmış bir kadın değilim.
Вместо неё он полетел на старой 21-й модели.
Onun yerine eski 21 modelini kullanıyordu.
чтобы лететь на старой модели? поэтому я хочу пойти в этот рейд именно на ней.
Neden bunu kafaya taktınız? Eski 21 modelini almakta neden ısrar ediyorsunuz? 21 model ilk bindiğim modelin aynısı.
Не глазами моей старой жизни или федералов, но моими собственными глазами.
Eski hayatımın ya da polislerin gözüyle değil, kendi gözümden.
Хотела уже махнуть рукой. Была недалеко от твоей старой квартиры и вдруг услышала колокольчик.
Tam vazgeçecektim ki eski evinin orada, kulağıma bir çıngırak sesi geldi.
Ваша Венера выглядит довольно старой.
Venüs'ünüz bitap düşmüş... Tıpkı kitabınız gibi.
Меня беспокоюсь, что Мартину придется проделать этот путь - с глупой старой женщиной.
Bunca yolu, benim gibi aptal yaşlı bir kadınla gidecek Martin için endişeleniyorum.
- Или старой.
... ne de yaşlı.
Иногда она была в этой жуткой пещере, возле старой свалки у 8 шоссе.
Bazen o ürkünç mağarasına çökerdi, 8. otoyolun kenarındaki çöplüğün oralarda.
Я происхожу из старой семьи Неизвестных.
Long Line'dan geliyorum
Я списывал в колледже, езжу на тачке для гольфа вместо машины, и живу я на старой ржавой лодке, в которой столько пауков, как в паучьем питомнике.
Zirve noktamın üniversite olduğunu, otomobil yerine bir golf arabası kullandığımı ve her tarafı örümcekle kaynayan kıçı kırık bir teknede yaşadığımı.
Затем они смылись на тачке старой модели с раздолбаным глушаком, разбитой задней фарой и лысой резиной.
Sonra da, berbat egzozlu, bozuk stop lâmbalı, lastikleri kabak eski model bir arabaya binip gidiyorlar.
Мы имеем дело с бандитами старой закалки.
Okulun çevresindeki kötü çocuklar.
И возвращаюсь к моей старой жизни, так?
Sonra eski hayatıma geri dönebilirim değil mi?
У тебя больше нет старой жизни
Artık eski hayatın yok.
Это было в старой развалюхе, когда папа пригласил бродячего торговца к ужину.
O eski korkunç evdeydi ve babam yemeğe bir pazarlamacı davet etmişti.
И я самый лучший. Я вспорю брюхо старой шавке, и может быть... может быть... вы уйдёте.
Dışarıdakinin işini bitirince belki gidebileceksiniz.
По крайней мере, знают не кем иным, как веселым Оливером Кентом из "старой доброй Англии".
En azından neşeli Oliver Kent değil de, tipik bir İngiliz gibi.
Наша жертва из очень старой школы.
Kurbanımız baya eski kafalıymış.
- На её старой работе?
- Eski işinde mi?
Знаешь, что я хочу сказать о моей старой работе?
Buradaki eski işim hakkında ne düşündüğümü bilmek ister misin?
Части для такой старой машины не легко... найти.
Böyle eski bir arabanın parçalarını bulmak kolay değil.
Как ни странно, это напоминает мне о том, как мы привыкли мыть посуду в нашей старой квартире в Бойлстоне, помнишь? Ты был выпускником школы.
New York, Boston, Jacksonville ve Chicago'yla ilgili bu kadar önemli olan ne?
- Видела кого-нибудь из старой компашки?
- Eski eküriden birilerini görmek için falan.
Заявления о конце света так же старо как время.
Zamanın sonunun zaman kadar eski olduğunu iddia eder.
Бандит подставляет бандита — старо как мир.
Kanunsuz insanların birbirlerine ihanet etmeleri her zaman olan bir şey.