Теплые tradutor Turco
364 parallel translation
- Я пришлю вам теплые носки.
- Size el kürkü veririm.
Весна было чудесной : теплые дожди и почти без заморозков.
" Bahar çok iyi geçti. Don olmadan ılık yağmurlar yağdı.
Некоторые дети в моем классе, они... они такие теплые и такие способные.
Sınıfımdaki, Marty, bu çocukların bazıları, onlar öyle sıcak ve öyle yetenekliler ki.
У вас у всех будут теплые шкуры.
Herkesin sıcak tulumları olacak.
Про блестящий чайник, про теплые варежки.
Parlak bakır güğümler Sıcak yün eldivenler
Про блестящий чайник, про теплые варежки.
Parlak bakır güğümler Sıcak yün eldivenler
Вот, вот, передайте ему мои искренние сожаления, самые теплые слова и уж, пожалуйста, утешьте его.
Selamlarımı iletin, ve ona eşlik edemeyeceğim için ne kadar üzgün olduğumu da.
У меня теплые отношения с д-ром Пулом и д-ром Боуменом.
Hem Dr. Poole hem de Dr. Bowman ile çalışmak bana heyecan verir.
Какие теплые!
Dudakların hala sıcak!
Они такие теплые и мягкие.
O kadar sıcak ve yumuşaklar ki.
Такие теплые, мягкие, сладкие.
Çok sıcak, yumuşak ve tatlı.
Даже в теплые дни там весьма прохладно, а каждую ночь температура падает до 100 градусов ниже нуля.
En sıcak günleri bile bariz bir şekilde soğuk ve her gece sıcaklık sıfırın altında yüz dereceye yaklaşıyordu.
Теплые дни приносят с собой чувство умиротворения и спокойствия.
Güneşli günler, huzur ve sükunet getirdi.
И увезем тебя в теплые края. Здесь жуткое место.
Seni daha sıcak bir yere götüreceğiz, burası korkunç.
У нее были действительно теплые сиськи.
Harika göğüsleri vardı, bak.
Дорогие и теплые воспоминания
# Değerli ve sıcak bir hatıran #
Дорогие и теплые воспоминания
# Değerli ve sıcak bir hatıra. #
Наши поездки - это самые теплые воспоминания что у меня есть, не только в наших отношениях, но и одни из лучших в моей жизни.
O seyahatler, sahip olduğum en güzel anılar oldu hep. Sadece ilişkimizin değil, tüm hayatımın en güzel anıları.
Здесь есть теплые местечки, есть холодные местечки.
Sıcak havaya uygun piknik yerlerimiz var ; soğuk havaya uygun piknik yerlerimiz var.
Где теплые волны ласкают Безмятежный песок,
Ilık dalgaların, her daim mutlu kumları nazikçe taşıdığı bir yer
Благодарю, благодарю всех... и вас, господин Президент, за столь теплые слова но долг - он и в Африке долг...
Güzel sözleriniz için teşekkürler Sayın Başkan. Hepsi görevimin bir parçası.
Его слюни теплые!
Salyası, hala sıcak!
Надо же, миссис Дилбер, они всё ещё теплые.
Ama Bayan Dilber, hala sıcaklar.
В моей компетенции дела более современные и гораздо более теплые.
Benim uzmanlık alanım daha güncel ve daha sıcak.
Спасибо за теплые слова.
Gerçekten değer verdiğim biri. Bunu söylemeniz çok hoş.
Свет такой яркий... вокруг столько красок... и солнечные лучи такие теплые.
çok parlak... çok fazla renk var... ve güneş çok sıcak.
Передайте вашим родителям мои самые теплые пожелания.
Ailenize en içten selamlarımı iletin.
Простыни еще теплые.
Hala sıcak.
Газ попал в теплые слои атмосферы и преломил свет с Венеры.
Gaz termal bir cepte sıkıştı ve Venüs'ün ışığını kırdı.
Так тебе это не кажется странным? Двое людей и теплые булочки.
Böylece çılgın gibi değil, sadece taze çörek seven iki insan gibi görünürüz.
Они хорошие. Это хорошие, теплые курточки.
Güzel ve sıcak paltolar.
И если он мне никогда не позвонит, сохраню теплые воспоминания... об этом ублюдке.
Ve eğer beni tekrar aramazsa, onu her zaman bir aptal olarak hatırlayacağım.
Эти ленивые тёплые, неспешные деревенские сумерки тихий смех негров в службах спокойная и уверенная жизнь тех дней.
O eski, tembel günler taşranın ılık, sessiz alacakaranlığı evlerden yükselen tiz, yumuşak zenci kahkahaları o günlerin altın sıcaklığı ve güvenliği.
И не забудь взять с собой тёплые вещи.
Bir de yanına birkaç parça kalın giysi alsan iyi edersin.
Ночи там тёплые, а если спуститься вниз, там гавань рыбацкие лодки.
Geceleri orası soğuk olur, yukarıdan limanı görürsün balıkçıları.
А здесь просто прелесть, ночи очень тёплые.
Burada çok güzeldi. Geceler çok sıcaktı.
Там тёплые ночи и прямые дороги.
Arizona'nın geceleri sıcak yolları da düzdür.
Все шлют тебе самые тёплые пожелания.
Herkes sana selam söylüyor.
Плыть было невозможно, тёплые волны накрывали её.
Delta köpek balıklarına karşı.
Мы, быть может, захотим перенести воду с тающих полярных покровов в более тёплые экваториальные регионы.
Bu durumda, eriyen kutup buzullarından kurtulan suyu daha sıcak olan ekvator bölgelerine taşımak isterdik.
На улице тепло. Тёплые вещи тебе не понадобятся.
Havalar hala sıcak, bence kazaklarını almana gerek yok.
Один мешок хозяину, другой мешок хозяйке, а третий детям маленьким на тёплые фуфайки.
Biri hocam için, biri eşi için ve diğeri de sokakta yaşayan küçük çocuk için
Эти молодые люди пожертвовали своими летними каникулами, упорно репетировали и тренировались, чтобы мы смогли встретить первые осенние дни под тёплые звуки их инструментов.
Bu gençler yaz tatillerini feda ettiler. Sonbaharın ilk günlerini, derneğimizde enstrümanlarıyla karşılamak için yaz boyunca çalışmalar, provalar yaptılar.
Его губы тёплые и сладкие.
Dudakları sıcacık ve çok tatlı.
Как думаешь, у него руки тёплые или холодные?
Sence elleri soğuk mudur sıcak mıdır?
Мои батареи. Такие тёплые.
Radyatörler de çok iyi ısıtıyor.
Зима очень холодна для тех, кого не греют тёплые грёзы.
Kış, sıcak hatıraları olmayan insanlar için soğuk olmalı.
Спасибо Фионе за тёплые слова в адрес моей будущей жены.
Gelecek yaşantım hakkındaki bu etkileyici sözleri için Fiona'ya teşekkür ederim.
Солнечные небеса и теплые температуры для ветеранов, идущих на парадах поперек столичной области.
Metropolitan bölgesinde eski askerlerin yürüyüşü için güzel bir gün.
Эти ещё тёплые.
Bu hala ılık.
- Это просто теплые носки!
- Sadece çorap.