Трудолюбие tradutor Turco
28 parallel translation
А за это я отдам тебе целомудрие своё трудолюбие и всю свою жизнь я буду смиряться.
Karşılığında sana bakirelik sözü veriyorum çalışkanca ve hayatımın her anını, sana adıyorum.
Идеи приветствуются. За трудолюбие будет поощрение.
Fikirlerine açığım ve çabanın ödüllendirildiğini görmek isterim.
Решимость, плюс трудолюбие, плюс вдохновение равно успех в ларёчном бизнесе.
Azim, ter, keşif eşittir gazete bayiinde başarı.
Остальные мне уже и не вспомнить. За проявленное трудолюбие и природные способности я получил давно заслуженную прибавку.
Ve çalışkanlığım ve yeteneklerimin karşılığını nihayet alacaktım.
- Говорили про его трудолюбие.
- Punç vardı. - Punç iyi değil miydi?
У меня есть резюме, мой лучший пиждак и очаровательный рассказ о том, что мой самый большой недостаток - это просто адское трудолюбие.
Özgeçmişim yanımda, en iyi ceketim üzerimde ayrıca en büyük hatamın deli gibi çalışmak olduğundan bahseden çok etkileyici bir hikayem var.
... Я хотел придумать историю, которая бы показала качества, которые вы, безусловно цените : ... порядочность, трудолюбие, командный дух.
Ve ciddi, çalışkan, takım ruhuna sahip gibi sizin beğendiğiniz özellikleri yansıtacak bir hikaye bulmak istedim.
Усердие, деликатность, ответственность и трудолюбие суть ваши характерные черты.
Özen, nezaket ve yoğun bir sorumluluk duygusu detaycılık senin başlıca özelliklerin.
- Трудолюбие и много везения.
- Çok çalışma ve bol şans.
"Трудолюбие - залог благосостояния". Дон Кихот
"Gayret iyi kaderin anasıdır" Don Quixote.
Но в сердце этого мира находится человеческое трудолюбие.
Ancak kalbinde insan gayreti taşıyan bir dünya.
Если вы хотите, чтобы я признал, что принадлежу к группе, чье кредо : лояльность, дисциплина, трудолюбие - отлично.
Eğer benden bir ifade almak istiyorsanız o guruba ait olmak için sadakat disiplin, çok çalışmak kıymetlidir.
Ну что скажешь? Моё трудолюбие дало мне докторскую степень в Массачусетском технологическом и сделало меня одним из лучших инженеров биомеханики в стране.
Laboratuara ilk gelen olarak MIT'de doktora yaptım ve ülkenin en iyi biyomekanik mühendislerinden biri oldum.
- Какое трудолюбие!
Çok çalışkansın.
Награда приходит за приверженность делу, трудолюбие, страсть.
Eğer kendini adar, iyi çalışır, acı çekersen ödül gelir.
Видимо трудолюбие, не подразумевает быстроту исполнения.
Görünüşe bakılırsa durum tespiti pek hızlı ilerlemiyormuş.
для некоторых в Американской ассоциации рекламных агенств все в вас уже американское... ваше трудолюбие.
Biz 4 A * mensupları için bunların hepsi Amerikan işi zaten... Bu mizah anlayışı, bu çalışma azmi.
Трудолюбие, решительность, а что касается удачи, я предпочитаю рассчитывать на себя.
Sıkı çalışmak, azim ve şansa gelince ben kendi şansımı kendim yaratmayı tercih ederim.
У вас невероятное трудолюбие.
Herkesin mükemmel iş ahlakı var.
- Американская мечта и трудолюбие.
- Amerikan rüyası ve sıkı çalışma.
Вы, правда, верите, что трудолюбие создает богатство.
Gerçekten sıkı çalışarak servet sahibi olacağınızı mı sanıyorsunuz?
По моему опыту, трудолюбие является матерью удачи.
Benim tecrübem, dikkatim, şansların anasıdır.
У него куча денег, это непростительно, но, может, несмотря на талант и трудолюбие, он всё же приличный человек?
Çok para kazanmak gibi özrü olmayan bir suç işlediğini biliyorum ama belki de yeteneğine, çalışkanlığına ve büyük başarılarına rağmen iyi bir adamdır.
Студент, проявивший самоотверженность, трудолюбие, осмелившийся говорить за всех пешек в этом мире.
Özveri, sıkı çalışma ve bu dünyadaki piyonlar için konuşma cüretini gösteren bir öğrenci.
В америке мы делаем ставку на трудолюбие, а не титул.
Amerika'da biz emeğe bakarız, imtiyazlara değil.
Трудолюбие, народ, трудолюбие.
Dikkatli ve tedbirli olmalıyız.
Посмотрите, какое трудолюбие.
Ne kadar da iş sevdalısıymışsın.
- Трудолюбие.
Çok çalışmak.