Трудом tradutor Turco
1,549 parallel translation
Он с трудом удерживается, чтобы не убежать.
Kendini ele vermemek için çabalıyor.
Он собирает с людей деньги, заработанные тяжёлым трудом.
Güç bela kazandıkları paralarını ona vermeleri için insanları ikna ediyor.
вы, неудачники, думаете, что вам довер € т чью-то жизнь притом, что вы инструменты с трудом удерживаете?
İntörn yarışmasını bile zor bitirmişken, bir insanın hayatının sizin ellerinize bırakılacağını gerçekten düşünmüyorsunuz, değil mi?
Я с трудом её узнала.
Zor tanıdım onu.
Нет, я имею в виду, почему ты здесь, рискуя всем, что заработала с таким трудом?
Hayır, yani, neden buradasın neden bu kadar çaba verdiğin şeyleri riske ediyorsun?
Она Стар Трек-то с трудом понимала.
Uzay Yolu'nun bir bölümünü bile seyretmemiştir.
Слушаю, но с трудом.
Hemen hemen benim.
Мне с трудом верится, что ты не узнал... -... ничьего голоса.
Kimsenin sesini tanımadığını hiç inandırıcı bulmuyorum.
Он пытался сделать что-нибудь хорошее, исправить все плохое, что он делал, со смирением... и любовью... и тяжелым трудом!
Tüm yaptığı kötü şeyler adına kendisi için alçakgönüllülükle ve sevgiyle iyi bir şeyler... yapmaya çalıştı... ve çok çalışarak!
Я по большей части с трудом нахожу приличные слова для Челси.
Çoğu günler, Chelsea'nin ağzından lafı zar zor alıyorum.
Слушайте, милочка, вы понятия не имеете, с каким трудом я себя сдерживаю.
Bakın, hanımefendi. Hareketlerimi kontrol etme konusunda çok zayıf olduğumu bilmiyorsunuz.
Наилучшим для вас поведением было бы увлечься постоянными занятиями и умственным трудом монотонного и напряженного характера.
Ahlakı, tam anlamıyla sağlamak için durgun ve müşkülpesent bir ruhla gerçekleştirilen düzenli egzersiz ve zihinsel çaba gereklidir.
Сами Китс и Вордсворт с трудом сочинили бы более романтичную речь, чем эта.
Keats ve Wordsworth bile bundan daha romantik bir cümle kurmakta zorlanırlardı.
С трудом верится, что у Боудри была своя зубная счетка
Beaudry'nin diş fırçasının olmasına inanmak biraz zor.
Я с трудом выполз из крови собственной матери.
Annemin kanında emekledim.
Я с трудом делаю это.
- Bütün hafta ne işin var? - Buraya zor geldim.
Я не собираюсь разрушать то, что далось мне с трудом.
Bunun için çok zorda olmalıyım.
Ее с трудом интубировали.
Boğazına bir tüp soktular.
Свежо предание, да верится с трудом.
Aynı şeyin farklı bir versiyonu.
Его тело с трудом меня выдерживает, того и гляди загорится.
Beni bedeninde çıldırmadan zar zor taşıyor.
Я с трудом стою.
Ayakta zor duruyorum.
Эти дети с трудом читают, а уж писать... вот, посмотрите.
Bu çocuklar okumakta zorlanıyor, yazmalarını bir görsen.
Она дышит с трудом, высокая температура?
Sık nefes alıp öğürüyor mu?
Я с трудом вылезаю из постели.
Yataktan zar zor çıkabiliyorum.
Верно, не нужно бояться. Женщины, которые боятся, рожают детей, которые с трудом противостоят жизни.
Korkan kadınların çocukları sorunlu olurmuş.
Перед нашим неизбежным трудом циркачей. Приходите на нас посмотреть.
Bizi bekleyen olumsuzluklarla karşılaşmadan önce.
Непосильным трудом они свели моего.. наших мужей в могилу.
Kocamı... kocalarımızı ölesiye çalıştırdılar.
Какая радость наблюдать, как кто-то такой самодовольный, вроде Сары Джейн Смит уничтожает планету, за которую с таким трудом сражалась.
Sarah Jane Smith kadar kendisiyle gurur duyan birinin kurtarmak için o kadar savaştığı dünyayı yok ettiğini görmek ne kadar büyük bir neşe.
Я с трудом мирюсь с мыслью, что твоя сестра живет... в нескольких часах от нас.
Kız kardeşinin birkaç saatlik uzaklıkta... yaşamasına zor katlanıyorum.
- "Хорошего и добропорядочного"... С трудом можно так сказать.
- İyi ve dürüst kavramı biraz muallakta.
Ты и Джаред с трудом находитесь вместе в одной комнате
Sen ve Jared aynı odada bile zor duruyorsunuz.
И я с трудом удерживаю свой вес над женщиной долгий период времени.
Kilomu dengede tutmam uzun zaman alıyor.
Я с таким трудом имитирую американский акцент.
Bu amerikan aksanını yapmaktan çok yoruldum.
вот только с трудом поймёте.
Senin gibi beş para etmez birine bunu izah edebilirim ; ancak kavramakta güçlük çekebilirsin.
Верится с трудом.
İnanması güç.
Астро запустил его, во что я до сих пор с трудом верю.
Onu Astro çalıştırdı. Ama ben yine de ona inanmakta zorlanıyorum.
Я с трудом узнавал своего старого друга Ридли.
Dostum Ridley'i zar zor tanır olmuştum.
А ты должна ей помочь усердным трудом, и тогда ты сможешь делать всё, что только пожелаешь.
Sen de çok çalışarak ona yardım etmelisin. Böylece kafana koyduğun her şeyi yapabilirsin.
- С трудом.
- Güç bela.
Мой антиправительственный манифест даётся мне с трудом.
Devlet aleyhinde verdiğim beyanat zor bir iş.
Знаешь, Лев Николаевич считает себя либералом однако он против того, чтобы женщины занимались тяжёлым физическим трудом.
Lev Nikolayevich kendisini liberal olarak görüyor ama kadınların fiziksel işlerde çalışmasını hoş karşılamıyor.
Я люблю слушать его, но сегодня я с трудом концентрировался.
Onun sohbetini dinlemeyi seviyorum, ama bugün dikkatimi zor toplayabildim.
Я с трудом выражаю свои эмоции.
Duygularımı ifade etmekte zorlanırım.
Каждый день, с трудом и позором, Мэри плелась к почтовому ящику с надеждой, но только поворачивалась, и возвращалась обратно.
Mary her gün utanç içinde bir umutla posta kutusuna güç bela yürüyor ama sadece kapağı açıp bakıyor ve elleri bomboş geri dönüyordu.
Господи, я о себе-то с трудом могу позаботиться.
Kendime bile zar zor bakabiliyorum.
В первый раз мы это место с трудом нашли даже с картой.
Kafamızı toplayana dek burada güvende oluruz.
С трудом держусь,
Zor dayanıyorum
О, боже, я с трудом узнала тебя.
Aman Tanrım, seni zor tanıdım.
Я с трудом глаза открытыми держу.
Gözlerimi dahi zor açıyorum.
Он с трудом на ногах держится.
Git.
Это меня добьет. С трудом выдерживаю.
Bunaldım.