Ты считал tradutor Turco
441 parallel translation
Я хочу, чтобы ты считал себя моим гостем.
Benim misafirimsin farzet.
Ты считал себя красавчиком из-за той индианки, которую взял в жёны?
Şu evlendiğin Kızılderili kadın hakkında uyanıklık ederek sıyrılabileceğini sanıyorsun.
Мы хотим, чтобы ты считал нас своими друзьями.
Bizi dost olarak görmeni istiyoruz.
И я не хочу, чтобы ты считал, что во всём виноват я!
Bunu söylemek ister miydim.
Тревис, я не хочу, чтобы ты считал...
Bir şey saklıyormuş gibi hissetmek istemiyorum.
- Ты считал меня дурочкой? - Нет!
Yasemin, üzgünüm.
За исключением этой записки они принадлежат тебе. Вчера вечером ты считал иначе.
Bu not dışında hepsi senin olsun.
Ты считал себя первым в пьющей когорте... Но ты не дорос умом до Морти.
Hızlı sandın kendini, havalı sandın kendini akıllı sandın kendini ama değilsin Morty kadar zeki.
- Ты считал его хорошим человеком.
Onun iyi biri olduğunu düşündüğünü biliyorum.
Ты считал, что я недостойна стать носителем.
Konukçu olmak için yeterince iyi olduğumu hiç düşünmemişsin.
Я и не думал, что ты считал меня таким..
Benim için böyle düşünmediğini biliyordum.
Это странно, но иногда вы обнаруживает, что некоторые вещи важнее для тебя чем вещи, которые ты считал важными.
Tuhaf ama bazen bazı şeyler, sizin önemli olduğunu düşündüğünüz şeylerden daha önemli hale gelebiliyor.
Боже! Ты считал?
Aman Tanrım!
Итак, вопрос : у тебя бывали совсем примитивные отношения с женщиной, когда ты считал себя лучше, чем она?
Bir kadınla çok fazla yüzeysel olduğunda, daha iyi olduğunu düşündüğün zamanlar var mı?
Ты считал отца гораздо более скучным типом, тебе это нравится.
Baban çok daha sıkıcı oIacaktı. Oysa bu senin hoşuna gidiyor.
- Суть такова что одно время ты считал, что Гоаулды не могут быть Богами.
- Sorun şu ki, hayatının bir kısmında sen Goa'uld'ların tanrı olmadıklarına farketmiştin.
И я настаиваю, чтобы ты считал этот дом своим вторым домом.
Burayı ikinci evin olarak görmen konusunda ısrar ediyorum.
Ты считал, что Томми ниже тебя.
Sence Tommy senden aşağıda.
- Можно подумать, ты считал.
Güya saymıyordun. Evet, sayıyordum.
А что ты считал нужным?
Doğru olduğuna hükmettiği şeymiş.
Ты считал, что я не знаю? Конни.
Bilmediğimi mi sanıyorsun?
я хочу знать, как мой отец опередил мен € в подписании контракта стоимостью в 150 миллионов... контракта, которого ты считал уже моим!
Kesinleştiğini söylediğin 150 milyon dolarlık bir kontrata babam nasıl el koydu?
И ты тоже считал это хорошим делом.
Ve iyi birteklif olduğunu sen de biliyordun.
Ты хочешь, чтобы я считал тебя...
- Beni inandırmak istiyorsan...
Не может быть. Ты слишком быстро считал.
Olamaz, yanlış sayıyorsun.
- Я считал, ты знаком с этой системой.
- Tüm bunları duyduğunu sanıyordum.
Ты всегда считал себя человеком чести но очевидно этого недостаточно.
Kendini hep onurlu biri olarak gördün. Ama belli ki bu yeterli değilmiş.
Ты сделал то, что должен был сделать. Ты сделал то, что считал лучшим.
Mecbur kaldığın şeyi yaptın, senin için doğru olan kararı oydu.
Ты всегда считал меня жестокосердным сукиным сыном.
Sen her zaman benim soğukkanlı bir or * spu çocuğu olduğumu düşündün.
Я считал, что более важно, чтобы ромуланцы... Ну так ты ошибся!
- Önemli olan Romulalıların...
Знаете, я всегда считал ошибкой позволять пессимизму диктовать условия,.. ... когда ты готов что-то завершить.
Bilirsin her zaman bir şeyi bitirmeden önceki kötümserlik hatadır derim.
Ты просто взял и сделал то, что считал нужным.
Burnunun dikine gidip, ne olursa olsun zorunda olduğunu hissettiğini yaptın.
В один момент твоя жизнь идет как раз, как ты всегда думал, она будет идти, а в следующий ты делаешь что-то, что все меняет, и ты понимаешь, что ты не тот, кем всегда себя считал.
O an hayatın tam da hep süreceğini düşündüğün gibi devam ediyor bir an sonra bir şey yapıyorsun ve her şey değişiyor. fark ediyorsun ki, aslında sandığın kişi değilmişsin.
Все эти годы я считал тебя талантливым маленьким ублюдком. Серьезно, ты - ублюдок!
Onca yıl boyunca benim için yetenekli aptalın tekiydin.
А когда я пытался найти разумное решение этой проблемы, ты так не считал.
5 dakika önce ise sakin bir şekilde bu soruna zeki bir çözüm bulmaya çalışıyordum.
Ты неправильно считал.
Yanlış sayıyormuşsun.
Ты можешь определить, является ли он средством транспортировки, как считал твой дед?
Büyükbabanın inandığı gibi bir aktarma cihazı olduğunu tespit edebilir misin?
Скаара, когда ты родился, твой народ считал себя рабами?
Skaara, doğduğunda, insanların kendilerinin köle olduğuna inanıyorlar mıydı?
До сих пор мы поступали, как считал нужным ты. А теперь послушай меня.
Hayır.Şu ana kadar bunu senin yolunla yaptık, ama şimdi beni dinle.
О, боже, ты что, считал?
Aman Tanrım. Sayıyor musun?
Лонни считал, что ты болван.
- Lonny bir alet olduğunu düşünürdü
Лонни считал, что ты болван.
- Lonny bir aptal olduğunu düşünürdü.
Я считал, что ты игрок, Джонни
Kırgınlık yok değil mi?
- Я был бы открытым, если бы я считал, что ты открыт.
- Açık olduğunu düşünseydim olurdum.
Я был бы открытым, если бы я считал, что ты прав.
Haklı olduğunu düşünseydim açık olurdum.
Ты всегда считал себя таким сообразительным, таким умным.
Her zaman çok akıllı, çok zeki olduğunu sanıyorsun.
- Считал. Ты не заметила?
Sen farkında değil misin?
Всю свою жизнь, Джоуи, я считал, что ты лучшая ее часть.
... bu yüzden bu gece beni uzaklaştırmana izin vermeyeceğim. Hayatım boyunca yörüngeme giren en güzel şey sendin Joey.
Ты тоже считал с Миссисипи?
Mississippi'li mi saydın?
Я всегда считал, что ты очень усердна, если немного...
Senin her zaman çok çalışkan biri olduğunu düşünmüşümdür, tabi biraz...
Все это время я считал, что причина, почему я выжил в этом происшествии с Поршем был ты, Кларк.
Tüm bu süre zarfında, Porsche kazasından kurtulma nedenimin sen olduğunu düşündüm, Clark.
считали 27
считал 74
считалось 65
считала 31
ты счастлив 338
ты счастлива 281
ты счастливчик 169
ты считаешь 1235
ты счастливица 16
считал 74
считалось 65
считала 31
ты счастлив 338
ты счастлива 281
ты счастливчик 169
ты считаешь 1235
ты счастливица 16