Убегая tradutor Turco
74 parallel translation
Ты соскальзываешь, позволяешь себе погружаться, - в поисках пустоты, убегая от неё.
Kayıyor, kendini sürüklenmeye bırakıyor, daha derine gidiyorsun : ... boşluğu arıyor, ondan kaçıyorsun.
Как можешь ты так поступить, Прочь убегая?
Nasıl böyle davranırsın kaçarak?
Как это по-английски? Когда... это... когда человек выходит из тюрьма, убегая...
İngilizce nasıl söylüyorsunuz, ne zaman, şey adam hapishaneden dışarı çıkıyor ve kaçıyor hani?
Николя сошел с ума, убил свою жену и, убегая от нас по городу, убивает каждую женщину на своем пути?
Nicola delirdi, karısını öldürdü, şehre indi ve yoluna çıkan her kadını öldürmeye başladı?
- Но это не дает тебе права наказывать меня, убегая.
Bunu kaldıramadım. Ama bu sana kaçarak beni cezalandırma hakkı vermez.
Я упал, убегая от репортёров.
Fotoğrafçılardan kaçarken mobiletten düştük.
Нельзя достигнуть просвещения, убегая от смерти.
Kişi ölümden kaçarak aydınlanmaya ulaşamaz.
Это настолько реально, что оно держало меня в движении, главным образом убегая от него, никогда не готовой к этому.
Öyle gerçek ki beni harekete geçirdi, çoğunlukla da kaçırdı. Hiç hazır olamadım.
Я рискую, убегая с тобой!
Yani, bir kızla kaçmak gibi bir risk alıyorum!
Например, убегая от меня?
Benden kaçıp kurtulmayı mı?
На Юпитере есть полярное сияние, потому что, убегая, частицы сталкиваются с атмосферой и начинают светиться.
Jüpiter'in auroraları vardır. Çünkü o parçacıklar içeri sızıp üst atmosfere çarptığında parlamaya başlar.
убегая от всего неприятного?
yaşamaya devam edebilir misin?
Но я провел всю свою жизнь убегая от любей или возлагал надежды на тех, на кого не столило.
- Hayır, hiç de değilim. Hep insanlardan kaçtım ya da sahip olamayacağım kişilere umut bağladım.
У тебя была причина, но прячась здесь, убегая от проблем, не разговаривая с теми, кто в тебе нуждается... ты получишь когда-нибудь то, чего хочешь?
Belki şimdi nedenin var, fakat burada saklanıp sorunlarından kaçmak, sana ihtiyacı olan insanlarla konuşmamak.. Bu şekilde nasıl istediğin şeye sahip olabilirsin ki?
Его сняла дорожная камера, когда он превысил скорость, убегая с угла Ла Брейя и Санта-Моника.
Bir trafik kamerasına yakalandı. LA Bulvarı'yla Santa Monica kavşağından hızla geçerken.
Ой, да ладно, мы провели все наши жизни убегая от драк.
Yapma lütfen, tüm hayatımızı kavgalardan kaçarak geçirdik.
Большинство лягушек и жаб спасаются от хищников, убегая от них.
Çoğu kurbağa, avcılarından zıplayarak kaçabilecek şansa sahiptir.
- Я сломал плечо, убегая от быка.
Bir boğadan kaçarken omzumu kırdım.
Мы не можем подвергать его такому риску, убегая с этим
Tabloyla kaçma riskini göze alamayız.
Так что либо она в реальной опасности, либо хочет уморить себя, убегая от вымышленной.
Yani ya tehlike gerçekten var ya da koşarken ölecek kalacak.
Макнелли, ты была права, девчушка угнала фургон, убегая из восстановительного центра на Валнут.
McNally haklıymışsın, dondurma arabasını çalan kız Walnut'un oradaki Rec Center'dan kaçıyormuş.
Я провела все эти годы, убегая от Элайджи.
Tüm o yıllarımı Elijah'tan kaçarak geçirdim.
Я потратила 500 лет убегая от одного из них.
Birinden kaçarak 500 yıl geçirdim.
Мы поселились здесь убегая от того кошмарного поступка, что совершили.
Yaptığımız o korkunç şeyden kaçıp buraya gelmiştik.
Убегая?
Kaçarak mı?
Я не могу провести всю свою жизнь, убегая от него.
Hayatımı ondan kaçarak geçiremem.
Мне любопытно, почему вы с Клаусом потратили тысячу лет, убегая от своего отца.
Klaus ile 1000 yılınızı neden babanızdan kaçarak geçirdiğinizi merak ediyorum.
Другие, убегая от своей вины, утрачивают моральные ориентиры до тех пор, пока не потеряют совесть.
Digerleri ise suçluluk duygusundan kaçarlar sonunda hiç vicdanlari kalmayana kadar vicdanlarini dökerler.
На записях камер охраны она ничего не выносила, убегая из номера.
Kayıtlarda odadan çıkarken elinde olmadığı gözüküyor.
Роуз тоже провела долгое время, убегая от Клауса.
Rose da uzun bir zamanını Klaus'tan kaçarak geçirmiş.
Думаю, они пришли сюда, убегая от чего-то.
Bence bir şeyden kaçmak için buraya geldiler.
Это должен быть тот выстрел, когда убийца выстрелил в Нетта, убегая.
Öyleyse Nett, katili kaçarken vurmaya çalışmış olmalı.
Я бы скорее погибла в борьбе за что-то хорошее, чем прожила свою жизнь, убегая в страхе.
Hayatımı kaçarak yaşamaktansa iyi bir amaç uğruna dövüşerek ölmeyi yeğlerim.
Вы мне сердце разбиваете, убегая вот так.
Böyle kaçıp kalbimi kırıyorsunuz.
И убегая с места преступления, оставляя кровавый след, она становится довольно виноватой.
Olay yerinden kaçması ve kan izi bırakması onu oldukça kabahatli gösteriyor.
Да, она была убита убегая от полиции 5 лет назад.
- Evet. 5 yıl önce polisten kaçarken ölmüş.
Даже за тех, кто погиб убегая?
- Asker kaçaklarına bile mi?
И, убегая, мужчина бросил свою трость, которую позже полиция ошибочно приняла за оружие.
Ve adamın kaçarken düşürdüğü bastonu, polis silah sanmıştı.
Провел свою жизнь убегая от меня.
Hayatını benden kaçmakla geçirdin.
Но я пол жизни провел убегая, от этого садистского сукина сына.
Ama ben ömrümün yarısını o sadist piçten kaçarak geçirdim.
Я провел всю свою жизнь, убегая от проблем
Tüm hayatımı beladan kaçarak geçirdim.
Ты был очень занят, убегая в противоположном направлении.
Diğer tarafa kaçmakla meşguldün.
и кто-то получил пулю, убегая с ребенком?
- Birinin bebekle ayrıldığı yerde de mi?
Я не желаю тратить последний миг своей жизни убегая.
Son anlarimi kacarak gecirmek istemiyorum.
Бросая и убегая, и бросая, и убегая. и притворяясь, что моя судьба - управлять сосисочной на колесах.
Terk ettim ve kaçtım, terk ettim ve kaçtım ve kaderimin seyyar sosis arabası sürmek olduğunu sanıyordum.
Кэтрин провела всю свою жизнь, убегая от проблем, только чтобы умереть здесь
Katherine hayatını sorunlarından kaçarak geçirdi sonunda geldi burada öldü.
Только не убегая и прячась.
Ama kaçarak ve saklanarak değil.
Я не хотел напугать тебя, убегая.
Öyle giderek seni korkutmak istememiştim.
Я провела своё детство, убегая от животных, и ты тоже.
Çocukluğumu hayvanlardan kaçarak geçirdim, sen de öyleydin.
Не стану я снова ставить свою жизнь с ног на голову, убегая от того, сама не знаю чего, Сэм!
Daha neden kaçtığımı bile bilmiyorum, Sam!
"Мне очень жаль! Я не буду больше так поступать", — кричал волк, убегая.
diye ağlıyormuş kaçarken gururlu kurt.