Убежден tradutor Turco
634 parallel translation
Но убежден, тут есть над чем подумать.
Kararını yeniden gözden geçirmelisin.
Ты убежден в том, что Брендон знал, что мы расстались до того?
Yani, ben gelmeden önce, Brandon'ın ayrıldığımızı bildiğini mi söylüyorsun?
Я убежден, они что-то значат для меня.
Benim için bir anlamları var, bundan eminim.
Я в этом убежден. Не слушай его, Виктор.
Bunu en tecrübeli kişilerden öğrendim.
Я был убежден, что имено я убил ее.
Onu öldürenin ben olduğuma ikna edildim.
Я убежден что Я не похожу на других мужчин.
Artık diğer erkekler gibi olmadığıma ikna oldum.
[Голос Болтона] Несмотря на сегодняшнюю неудачу, я убежден, что решение проблеммы безболезненной хирургии уже где-то рядом
Bugünkü başarısızlığa rağmen acısız cerrahinin parmaklarımın ucunda olduğuna inanıyorum.
Или ты убежден, что и мы не поймем друг друга?
Yoksa sen birbirimizi anlayamayacağımızı mı düşünüyorsun?
Потому что нелегко класть красный паркет в комнате, когда ты убежден как раз в обратном.
Çünkü tam aksini düşünmene rağmen, bir odaya kırmızı zeminin yakıştığını kabul etmek kolay değildir.
Абсолютно убежден и очень вам благодарен.
Gayet emin ve minnettarım.
Как можешь ты быть убежден, что она...?
- Nasıl bu kadar emin olabiliyorsun?
И я убежден, что Фантомас сделает все, чтобы вас похитить.
Bu durumda Fantomas sizi kaçırmak için her yolu deneyecektir.
Я полностью убежден в этом.
Bundan çok eminim.
Я убежден, что наши данные были верны.
Ölçümlerin yanlış olmadığından eminim.
Теперь я убежден, что причиной смерти членов экипажа была некая чуждая форма жизни.
Tayfamın vahşi ölümünden ilginç bir canlı türü sorumlu.
Постойте, я почти убежден, что минут через десять он явится сюда.
Her şey yolunda giderse, sanırım birazdan burada olur. - Gerçekten mi? Evet!
Тем не менее, я убежден, что от всего сердца, леди, вы поможете мне.
Sivri dilinin sana yardımı olmaz 6 Numara. Bu işi kendi başına açtın.
Он должен быть убежден.
Yutmuştur numaramızı.
А я- - А я еще сильнее убежден что это не просто разумное существо а то же самое, которое погубило экипаж корабля "Фаррагут" 11 лет тому назад в другом конце галактики.
Şimdi bunun zekası olan bir yaratık olduğuna daha çok inandım, fakat 11 yıl önce Farragut'un mürettebatını yok eden aynı şey galaksinin diğer bir tarafındaydı.
Потому что я убежден, что это то же самое существо которое напало на "Фаррагут" 11 лет тому назад.
Çünkü bunun Farragut'a saldıranla aynı yaratık olduğunu düşünüyorum. - Yaratık?
Убежден, руководство будет довольно вашим усердием, капитан.
Resmi makamlar titiz gayretinizden memnun kalacaklar.
Я согласен с вами, капитан. Я полностью убежден в виновности мистера Скотта.
- Scott'un suçluluğuna ikna oldum.
И в одном я убежден :
Ve kesin olan bir şey varsa, o da :
Весь экипаж убежден, что я мертв. Зачем?
Mürettebata göre ben hâlâ ölüyüm.
Я убежден, что они превращают "Энтерпрайз" в гигантский морозильник.
Sanıyorum, Enterprise'ı devasa bir derin dondurucu haline getirecekler...
Он убежден, что говорит по-французски как француз.
Nasıl olsa aksanımı çakmazlar diye düşünür.
Г-н Президент, я убежден, что я говорю от имени всей Общности, говоря, что о такой же сумме не может быть и речи.
Sayın Başkan, eminim ki böyle bir yekün söz konusu olamaz dediğimde bütün topluluk adına konuşmuş olurum.
И так, уже ты убежден, что была утечка информации.
Sonunda bir sızıntı olduğuna ikna oldun mu?
Я убежден, Клеричи, что вы представляете тип нового итальянца.
Tipik yeni İtalyan olduğuna ikna ettin beni.
Я убежден...
Bundan eminim.
Я убежден, что его плохо информировали
Çünkü bu konuda yanlış bilgilendirildiğine eminim.
Проблема в том, милорд, что парламент убежден, что без права управлять волей народа... и с помощью Господа, не будет парламента.
Konu şu, lordum. Parlamentoya bu ulusu halkın iradesi ve Tanrı'nın rehberliğiyle yönetme hakkı verilmediği sürece parlamento olmadığımıza inanıyoruz.
Слушайте все, я убежден, что мы преподали урок королю.
Bu krala bir ders verdiğimize yürekten inanıyorum.
Он пока не убежден.
Henüz eşcinselliğe başlamadı.
Я убежден, что я был прав.
Haklı olduğumdan son derece eminim.
Ты почему-то убежден, что сам факт твоего существования рядом должен всех осчастливить.
İnanmış gibi görünüyorsun gerçekliğin daha çok var olup yakınlaştıkça herkesi mutlu edecek.
Он был убежден, что самый вкусный кал... был у тех женщин, которые только что услышали смертный приговор.
O şiddetle inanıyordu ki en lezzetli boklar kadınlardadır, sadece az önce ölüme mahkum edilen.
Как сторонник материального мира и психиатр по призванию, я убежден, что это идет от веры в магию и оккультизм... и все это часть умственной болезни.
Gerçek dünyaya inanan bir psikyatr olarak,... Büyü ve karanlık sanatların bu kadar yaygın olmasını,... Akıl hastalığının bir parçası olarak görüyorum.
Я убежден, что регрессия была инициирована сознанием.
Bu geri dönmenin, bilinçli bir eylem tarafından tetiklendiğine eminim.
Я убеждён, что Англия вас наградит.
Eminim ki, İngiltere sizlere minnettarlığını göstermek isteyecektir.
- Hу, сам он в этом убеждён...
Öyle olduğunu sanıyor.
Но капитан убеждён, что я просто ушёл выпить.
Yüzbaşı pek inanmadı. Bir yerlerde içip sızdığımı düşünüyor.
А если капитан убеждён, его не разубедить.
Ve o birşeye inanıyorsa onu kimse vazgeçiremez.
Я убеждён, что не видел номер машины
Kendimi plakayı bile göremediğime inandırdım.
- Он убеждён, что это Ману.
- Manou'nun yaptığını düşünüyor.
Я убежден, что обнаружил очень важное несоответствие.
Önemli bir tutarsızlığı keşfettim.
Я убежден, что они превращают "Энтерпрайз"
Sanıyorum, Enterprise'ı devasa bir derin dondurucu haline getirecekler...
Я убеждён, что каждый из Вас, когда найдёт клад, Поступит точно так же, как и я!
Bahse girerim içinizden biri bir hazine bulmuş olsa, tam olarak benim yaptığımı yapardı.
Убежден, что может заниматься сексом, только когда пьет кока-колу
Dosya 358, Albert Fenster.
Я убеждён, что если город продаст им эти земли недорого, то они построят на этом месте завод.
Şayet kasaba araziyi bana ucuza satarsa şirket fabrikasını burada kuracak.
Он сказал : " Я убеждён, что ни Мистер Колсон,..
Şöyle dedi, "Ne Bay Colson'ın... "... ne de Beyaz Saray'dan herhangi bir kimsenin...