Угощать tradutor Turco
62 parallel translation
- Мы не будем угощать их шампанским? - Почему же.
- Onlara şampanya mı vereceğiz?
Он нас застал врасплох, и угощать пришлось, чем Бог послал.
Hazırlıksızdık, iyi niyetle elimizden geleni yaptık.
Нет... Сам угощать буду.
Dur, bekle... sana yedirmeme izin ver.
Кто бы мог подумать, что он нас будет угощать? Да, да еще и так вкусно!
Bu kadar kolay kurtulacağımızı düşünmemiştim ama.
Я знаю, вы заняты не нужно меня угощать.
Meşgul olduğunu biliyorum o yüzden beni eğlendirmenize gerek yok.
У нас есть традиция угощать приезжих домашним вином.
Arada sırada biraz şarap içmek adettendir.
Ќе надо мен € угощать.
Bana bir şey ısmarlamanıza gerek yok.
Я не могу всех угощать здесь напитками.
- Herkese beleş içecek veremem.
Буду сидеть в приемной и угощать всех сигарами
Bekleme salonunda sigara dağıtacağım.
Я не хочу этим пользоваться и заставлять вас угощать меня ужином.
Çünkü o zaman senden yararlanmış olurum.
Они будут есть свои пудинги... и угощать друг друга всевозможньыми блюдами!
Kim pudinglerini yiyecekler. Ve leziz Kim kebaplarını!
А когда ты будешь нас угощать?
Hey Joey, neden bizimkiler de bedava değil?
– Придётся, или не сможешь угощать.
- Şey, etmelisin. Yoksa beni üzeceksin.
... то окажешься в спальне у этого человека и будешь угощать его конфетами!
O adama çikolata yedirerek tükeneceksin...
Угощать вас пивом я не собираюсь.
Size bira ısmarlamayacağım.
Раз уж наша очередь угощать, мы подумали устроить кое-что особенное. - Да, пойдемте.
- İkram sırası bizde olduğuna göre özel bir şeyler yapmalıyız diye düşündük.
Примете закон, не разрешающий угощать офицеров ВВС - хорошо.
Siz, senatör, kanunları yapan sizsiniz. Hava Kuvvetlerinden birilerini yemeğe çıkarmanın yasadışı olduğuna dair bir kanun çıkarırsanız ben de uyarım.
Да, угощать акушерок после их первых родов.
Doğum uzmanlarının ilk doğumunu yapanlar için yaptıkları bir şey.
Те, кто сейчас за тебя платят будут угощать девиц вдвое моложе.
simdi faturani ödeyen erkekler o zaman yari yasindaki kizlara içki ismarliyor olacak. O zaman ne yapacaksin?
Плюс... ты будешь угощать меня ланчем...
- Tamam. Ve... bana bir yıl boyunca haftada iki kez...
Это означает... Хорошо, вы будете здесь, а я там, и может быть будет лучше, если вы будете угощать меня своими пирогами.
- Şu demek, erm siz burda ben ordayım, ve eğer şanslıysam bana meşhur tartınızdan yollamaya devam edersiniz.
Если ты будешь угощать ее деликатесами, она вряд ли перестанет это делать.
Mama koyunca oraya arkası kesilir hemen.
Господи, ты же деньги отмываешь, почему это я должен угощать обедом?
Para aklayıcı sensin yahu. Neden ben ısmarlıyorum ki.
Ловить помпезных придурков и угощать их на сладкое расплатой. Типы вроде тебя ловят от этого кайф?
O fiyakalı ahmakların peşinden gidip onlara hakkettiklerini veriyorsun.
И прошу вас не надо угощать Дебби Рейнольдс глазурью.
Ve... Pudra şekerini Debbie Reynolds'dan uzak tutun.
Угощать тебя?
Western de yapabilir mi?
Когда ты будешь угощать? Эй!
Bugun Westerni harcamak istiyorsun.
Ты начнешь угощать их хересом, и так, не успеешь оглянуться...
Sen de, ne olduğunu anlamadan onlara şeri ikram...
А ты его вином будешь угощать?
Sen de ona şarap mı vereceksin?
Господи, я буду тебя угощать как мои сестрички, Пожалуйста, позаботься о моих результатах.
Geçtiğimiz gidelim lütfen. Ben artık sınıfta kızlar hakkında kötü düşüncelere sahip olmaz yemin ederim...
Ну и отлично. Тогда угощать тебя не буду.
İyi, ben de sana hiç uzatmam.
как ты смеешь сидеть тут с этой дурацкой улыбочкой на лице и угощать вином и обедом моих коллег по проекту, который занял у меня 3 года, так, словно у тебя есть что-то, что ты можешь предложить?
Ne cesaretle o gevrek gülüşünle oturmuş benim yazarlarımla ve üç senemi alan projemle ilgili sanki bir yardımın olmuş gibi yemek yiyebiliyorsun.
Булочки пасхальные. И с деньгами, что я заработал, я могу угощать маму, как она того заслуживает!
Ve kazandığım parayla anneme hak ettiği imkanları sağlayabiliyorum!
Каждый день ты будешь приходить сюда, а я буду угощать тебя обедом из курицы.
Her gün buraya geleceksin. Sana tavuk ısmarlayacağım.
Знаешь, когда я говорил об инициативе, речь шла о том, чтобы приходить на работу пораньше, о том, чтобы угощать всех пончиками время от времени.
Seninle açılımlarım hakkında konuşurken işe daha erken gelmek ve herkes için çörek almayı kastetmiştim.
Во-первых, я бы на твоем месте не позволяла ему угощать тебя ужином.
Senin yerinde olsam o avanağın beni hemen yemeğe çıkarmasına izin vermezdim.
Это они должны бы угощать его выпивкой. Что-то определенно происходило прошлой ночью.
Ona içki almaları lazım, dün gece bir şey oldu.
Иначе зачем вам, Патрику Джейну, приглашать меня в роскошный дом и угощать первоклассным скотчем?
Aksi hâlde neden diğerleri dururken, Patrick Jane beni lüks bir eve davet etti ve elime birinci sınıf bir İskoç viskisi verdi?
Пока твоя мама не вернется, мы будем угощать тебя нашим обедом.
Annen gelene kadar yemeklerimizi seninle paylaşacağız.
чтобы часто тебя угощать.
Bunlardan daha sık getirmek için Mayushii'nin yeterince parası olmuyor.
С какой стати угощать его?
Elbette! Hayır, hayır. Cha Dong Joo olsa bunu bile ısmarlamazdım.
С какой стати угощать его?
Asılmayı hak ediyor demiştin.
ќтцу нравитс € угощать пивом своего сына.
Bir baba oğluyla bira içmek ister.
Одно дело, когда он здесь работает но совершенно другое - угощать его пирогом и доверять ребенка.
Burada iş yapması başka şey, kek ikram edip bebeği kucağına vermek başka şey.
И этим ты собираешься угощать Трейси Джордана?
Tracy Jordan'a onu mu sunacaksın?
Но не мог угощать всех девочек.
Ama hepinize yardım edemem, dedi.
Но от меня ждут, что я буду угощать его вином и обедом пока остальная элита Флоренции будет отдыхать.
Fakat niyeti her neyse, Floransa'nın elit kesimini ağırlarken bir yandan da onun için ziyafet vermem bekleniyor.
Даже не придется угощать нас пивом.
Bize bira ısmarlamak zorunda bile değilsin.
Ты секси. Благодаря тебе нас будут бесплатно угощать выпивкой.
Sen seksisin.sen bizim bedava içki alabilmemiz için tek şansımızsın.
У нас будет встреча с представителями компании по возобновляемой энергии, их надо угощать смузи из листовой капусты.
Yenilenebilir enerjiyle ilgili bir görüşmemiz var, sıvılaştırılmış lahana gibiler.
И вы собираетесь угощать её этим?
Ona bunu mu yedireceksin?