Удовлетворение tradutor Turco
274 parallel translation
И получила удовлетворение от того, что осталась "в обойме". Я думала о своих детях.
Ve tekrar aralarına kabul edildiğin için büyük memnuniyet duydun.
Как честный человек, вы не можете так говорить со мной. Вам нужно удовлетворение? Да.
Kendi çürümüş cinsinden kadınlarla eğlen.
- "Удовлетворение гарантировано" - вот мой лозунг
- "Memnuniyet garanti." Bu benim sloganım.
Если вам нужно удовлетворение, безопасность душевное равновесие послушайте этот совет нашего друга-философа
Eğer huzur, güvenlik ve memnuniyet istiyorsanız cana yakın filozofumuzun şu tavsiyesine kulak verin.
Кто находится в милости Божьй, тот испытывает удовлетворение.
Her kim Tanrı'ya sığınırsa mutlu olur.
Наверное, это доставит вам моральное удовлетворение, но это будет не слишком прагматично и вряд ли справедливо.
Bu belki sizi duygusal olarak tatmin ediyordur ama....... pek işe yaramıyor ve adil de değil.
Работа, даже тяжелая, может приносить большое удовлетворение.
İş ne kadar ağır olursa olsun, insan yine de çalışmayı ister.
Я получал удовлетворение приговаривая преступников к смерти.
Suçlu insanları ölüme mahkum etmekten alabileceğim zevki almalıyım.
Нет, лишь удовлетворение, что все прошло как надо.
Hayır, sadece doğru tahmin etmenin tatmini.
Во-первых, я буду спать. А во-вторых, не хочу, чтобы он получил удовлетворение, слыша, как я плачу.
İkinci olarak ona beni ağlarken duyma zevkini... tattırmak istemiyorum.
Но удовлетворение желаний - с неизбежностью зло!
Fakat kişinin arzularını tatmin etmesi mutlaka kötülüktür.
Что дает тебе... особое удовлетворение?
Sana özel bir mutluluk veren şey ne?
Поверьте, в конечном итоге, Вы получаете большее удовлетворение от своего дела.
İnan bana, günün sonunda sen yaptığın işten daha fazla memnuniyet duyarsın.
Мобилизуя всё человеческое потребление и захватывая монополию на его удовлетворение, она дошла до того, чтобы управлять потребностями.
Degisim degeri tüm beseri kullanim degerini seferber ederek ve bu degerin basarisini tekeli altina alarak kullanimi kontrol etme konusunda basarili olur.
Лорд Буллингдон, ввиду того, что мистер Линдон стрелял в землю считаете ли вы теперь, что получили удовлетворение?
Lord Bullingdon, Bay Lyndon'ın yere ateş etmiş olmasını göz önünde bulundurursak... onurunuzun temizlendiğini düşünüyor musunuz?
Что во сне ты чувствовала удовлетворение?
Rüyandaki tatmin olma duygunu mu?
Я не могу найти удовлетворение
Tatmin olamıyorum...
Ќазовете это работой, принос € щей удовлетворение?
Buna yaptığı işten tatmin olmak mı denir?
Удовлетворение запросов - это то, для чего вообще нужны компьютеры.
Bilgisayarlar onların istekleri için var zaten.
Никогда в жизни... я еще не испытывал такое ужасающее удовлетворение от своих слов. Никогда, произнося слова, я не ощущал такой мощной мрачности происходящего.
Eylemin sıcak karanlığını daha önce kelimelerde hiç hissetmedim.
Какой сегодня славный день. В моей жизни редко бывают дни, дарящие мне такое удовлетворение.
Bu beni tatmin edecek nadir anlardan bir tanesi.
Удовлетворение компании вашей работой отразится и на вашем счёте.
Alacağınız çekler şirketimizin minnettarlığını yansıtacaktır.
Я никогда не делал этого, но судя по слухам, это самое сильное удовлетворение, которое можно получить от работы.
Ben hiç yapmadım ama anladığım kadarıyla çalışan bir insanın en tatmin olacağı iş. Öyleyse bir sonraki adımın bankaya gitmek olacak, ha? Banka mı?
А потому мне доставляет немалое личное удовлетворение объявить Фестера Аддамса законным владельцем поместья Аддамсов и всего движимого и недвижимого имущества, находящегося на территории поместья. За одним исключением.
Bu sebeple, kişisel bir sebep gözetmeksizin Fester Addams'ın konağın ve aileye ait bir istisna ile bütün mülklerin yasal sahibi olduğunu onaylıyorum.
Повышенное удовлетворение от работы и целостность семьи яд для поставщика отвлекающих мысли напитков.
İş başarılarının artması ve ailevi birliktelik....... insanı uçuran maddelerin satışı için tam bir zehir oldu.
Не могу передать то удовлетворение, которое я получаю от идеального подхвата.
Mükemmel zamanlamadan aldığım hazza kelimeler kifayetsiz kalır.
То чтобы вам дало полное удовлетворение и крепкий сон
Seni tatmin edecek şey nedir, gece rahat uyumanı sağlayacak şey?
Здесь, "У Кварка" удовлетворение клиентов - - наша главная забота.
Quark'ın yerinde, müşteri memnuniyeti bizim en önemli endişemizdir.
Большое спасибо, сеньорита. Настоящий любовник знает - настоящее удовлетворение приходит после страсти.
Her gerçek aşık bilir, en büyük tatmin anı... uzayan coşkuyla birlikte gelir.
Ты когда-нибудь пробовал женщину на вкус так, чтобы она получала удовлетворение от того, как твой язык проникает в неё?
Sen bir kadının tadına baktın mı hiç. Ta ki sadece onu tüketen dili yiyip bitirerek... memnun olabileceğine inandırana kadar?
Какое удовлетворение от помощи им?
Onlara yardım etmek sana ne sağlar?
В контракте специально оговорено, что удовлетворение не гарантировано.
Sözleşmede memnuniyetin garanti altına alınmadığı açıkça yazılı.
-.Нет, я не могу получить удовлетворение. - Оставь это на месте! .
Olduğu yerde kalsın!
Не отбрасывай так все его желания. Удовлетворение некоторых может принести много удовольствия.
Bütün gereksinimleri küçümsemeyin, bazen bunları tatmin etmek zevk de verebilir.
... работаю с детьми, это приносит мне большое удовлетворение
- Sevgililer günündeyiz. - Çocuklarla çalışıyorum. Bence bu...
Это такое удовлетворение.
Ne büyük mutluluk.
Но такие, как Бдейн Фолкнер все равно будут смотреть в небеса,..... надеясь когда-нибудь найти не только доказательства внеземной жизни, но также удовлетворение в новом мире.
Ama gökyüzü Blaine Faulkner gibiler tarafından taranmaya devam ediyor. Sadece uzaylılarla ilgili bir kanıt bulmak umuduyla değil aynı zamanda mutlu bir dünya bulmak için.
Странно, но... побив того пирата, я почувствовал странное удовлетворение.
Garip ama o korsanı döverken garip bir herşeyi bitirme duygusu hissettim.
Комиссионные от долгосрочных отношений или жалкое удовлетворение от того, что последовали правиалм?
Ömür boyu sürecek bir ilişkinin getireceği prim ya da kurallara uyduğun için tattığın sahte memnuniyet.
Мм, ну, в общем, есть... есть определенное удовлетворение, которое испытываешь при поедании тщательно приготовленной пищи.
Uh, iyi, o bir... Burada kesinlikle dikkatli bir şekilde hazırlanan yemekleri yemeye gelenlerin memnuniyeti vardır.
Я запрограммирована удовлетворять и получать удовлетворение.
Tatmin etmeye ve tatmin olmaya programlandım.
Это единственный путь вернуть мое достоинство и удовлетворение жизнью.
Bu saygımı tekrar kazanmanın tek yolu ve hayatımdan zevk almanın.
Осознание того, что с каждым твоим успехом у них что-то умирает внутри заставляет испытывать необыкновенное удовлетворение.
Başarılı olduğun her gün içten içe öldüklerini bilmek çabalarımı daha da değerli kılıyor.
Это, конечно, очень мило, но ты и сама получила удовлетворение, так ведь?
Güzel bir şeydi ama iyi hissettirdi, değil mi?
И получу кое-какое удовлетворение.
Bundan biraz tatmin olacağım.
Получить моральное удовлетворение?
Dürüstlüğünü göstermek için mi?
Хотя в случае с ним, это может быть просто удовлетворение.
Aynı şekilde, onun kadar tatmin edicidir.
- Я не могу получить удовлетворение.
Billy Sherbert lütfen.
Я не могу получить удовлетворение..
Nerede o?
Удовлетворение гарантировано.
Memnuniyet garantisi.
Наконец я подкараулил её в декоративном саду у колодца желаний ощущая огромное удовлетворение.
Kendimi iyi hissettim.