Умолять tradutor Turco
650 parallel translation
Ты будешь умолять о смерти. Ты сойдешь с ума.
O kadar korkunç ki ölümcül.
Твой отец и принцесса будут голыми и станут умолять.
Baban ve prenses çıplak bir şekilde yalvaracaklar.
Я больше не стану работать на Вас, даже если Вы будете умолять меня стоя на четвереньках!
Diz çöküp yalvarsan da bir daha senin için çalışmam!
Она будет умолять меня о нём.
Yalvaracak. Anlamıyor musun?
Благородный Принц, с почтением преклонив колено... будет просить или, если понадобится, умолять... руки упомянутой девицы с целью вступления с ней в брак.
Bahsi geçen prens, bahsi geçen genç bayanın önünde dizleri üzerine çöküp yalvaracak, rica edecek ya da gerekirse ayaklarına kapanarak kendisiyle evlenmesini isteyecek.
- Хорошо, я буду умолять. - Стой.
- Pekala, yalvaracağım.
Но так же правда то, что должна ли ты умолять (? )...
Doğrusu, yalvarmalısın da...
Утром ты станешь умолять, чтобы я вернулась. Если найдешь меня.
Sabah olmadan peşimden gelip, dönmem için bana yalvaracaksın, tabii yerimi bulabilirsen!
Я думал, ты будешь умолять меня.
Yalvarırsın diye düşünmüştüm.
чтоб с ними вместе умолять вас, герцог.
... siz efendimizi bu haklı davada ikna etmeye geldim.
А я не хочу умолять.
Ben yalvarmam.
Вы вынуждены умолять его.
Şimdi de diyor ki, " Hanımefendi,..
Спорить и умолять - это моя задача.
Sızlanmayın, yalvarmayın ve konuşmayın.
Надо было умолять его о помощи.
Ona yalvarmalı ondan yardım istemeliyim.
Почему я всегда должен умолять всех себя любить?
Neden hep insanlara beni sevmesi için yalvarirken buluyorum kendimi?
Разве не вправе я тогда придти к тебе, требовать, умолять тебя прекратить все это, пока не поздно?
... benim sana gelip karşı çıkmamı ve çok geç olmadan her şeyi bitirmen için yalvarmamı beklemez miydin?
Приходится всегда умолять.
Bir şey istediğimde sana yalvarmak zorunda kalıyorum.
К концу вечера она будет умолять тебя.
Şimdiden neler olacağı belli.
Посмотрим, как будет умолять о таком же отношении в сорок.
Bunun için yalvarıyor olacak, kırk olduğu zamana kadar
Не нужно умолять.
Yalvarmak zorunda değilsin.
Мы стали умолять, "Перестаньте!"
"Lütfen yapma" diye yalvardık.
Мертвый я для вас бесполезен. Но я могу заставить вас умолять о смерти.
Ölümünü arzulatırım sana, ölmek için yalvarırsın.
Ты будешь умолять меня.
Bana yalvaracaksın.
Ты будешь умолять меня убить.
Seni öldürmem için yalvaracaksın.
- Ты будешь умолять о любви, а не о ненависти.
- Aşk için yalvaracaksın, nefret için değil.
Ты будешь умолять меня, когда я буду обходить этого сосунка на гонке.
Bu arabayı uçurduğumda yalvar yakar olacaksın.
Конечно, ты бы стала умолять меня не бросать тебя. А я бы ответил : "Разумеется, моя дорогая".
Büyük olasılıkla, yüzüstü bırakmamam için bana yalvarırdın ben de "olur, elbette sevgilim" derdim.
и он стал умолять пощадить его. Он принялся хныкать.
Canını bağışlamam için bana yalvardı ağlamaya başladı.
Не заставляй меня умолять тебя.
Beni yalvartma, Mark.
Я считаю, что ты должен был заставить себя умолять, или придти с опозданием, или надеть старую одежду...
Yerinde olsam onu yalvartırdım bekletirdim eski şeyler giyerdim ama bunu değil. Küçük bir jest yapabiliriz değil mi?
Мне ничего не стоит умолять на коленях.
- Size yalvarmak bana zor gelmiyor.
Ты будешь умолять меня о пощаде, хныкать.
Durmam için bana yalvaracaksın. Hem de ağlaya ağlaya.
"Ди-Кон" будет на коленях умолять взять спонсорство зоопарка насекомых в старой скобяной лавке!
D-Con şirketi de, eski nalburun yerine yapılacak... böcek hayvanat bahçesinin sponsoru olmaya hazır.
Пришел просить и умолять о работе.
- İş için yalvarmaya geldim.
И их станет меньше, если мы встанем на колени и будем умолять о мире?
Peki, diz çöküp barış için yalvardığımızda daha mı az kalabalık olacaklar?
Это только начало. Когда я закончу, этот сопляк будет умолять меня стать его учителем.
O çocukla işim bittiğinde, hocası olmam için bana yalvaracak.
Однажды вы будете умолять меня приготовить свою пиццу.
Bir gün kendi pizzanızı yapmak için bana yalvaracaksınız.
- Умолять.
- Dilemeye.
Умолять ее?
yalvarmamı mı?
Когда я с тобой закончу, ты будешь умолять о приюте.
Seninle işim bittiğinde, hayvan barınağına gitmek için yalvaracaksın.
Ты должен поверить мне, умолять я не буду.
Bana inan, çünkü yalvaracak değilim.
Он начал умолять меня, просил прощения, говорил, что сожалеет.
Bana yalvarmaya, başlamıştı... Üzgün olduğunu söylüyor, Onu affetmemi istiyordu?
Видишь ли, просто сказать "умоляю" - это ещё не значит по-настоящему умолять.
Bak işte, sadece "yalvarıyorum" demek, gerçekten onu yalvarma yapmıyor.
- Пожалуйста, не заставляй меня умолять.
- Lütfen, beni yalvartma.
Я поеду к барону Кадзима чтоб умолять его о прощении.
Özür dilemek için Lord Kajima'ya gittim.
А потом можешь умолять.
Sonra yalvarabilirsin.
Умоляю вас. Ты лучше всех знаешь, насколько бесполезно умолять.
Yalvarmamanın işe yaramadığını en iyi sen bilmen gerekir.
Не заставляйте меня вас умолять.
Beni yalvartmayın.
Когда у меня отобрали мой титул, я решил, одержу победу, стану сенсацией и Лига будет умолять меня драться с чемпионом.
Şansımı aldıklarında öldüm ben zaten. Biraz kafa patlatıp, kan akıtırsam şirket onlar adına dövüşmem için bana yalvaracak.
В течение долгих часов я заставлю его умолять о смерти.
Gözünün içine bakacağım ve ölümü haketmesini sağlayacağım!
Потому что я буду умолять!
Yalvarıyorum işte.