Уникальные tradutor Turco
159 parallel translation
Не понял? В данных обстоятельствах это немного чересчур, но у вас есть уникальные знания для нашей цели.
Sizden çok şey isteniyor belki ama amacımıza erişmek için şahsi bilginize ihtiyacımız var.
Джим, в организме идут уникальные химические процессы, которые мы никогда не видели, и, возможно, не увидим.
Organizmanın daha önce hiç görmediğimiz kimyasal uzantıları var.
Вы знаете больше чем журналисты Пари Мач, Шпигеля... Такие уникальные новости
Paris Match, Der Spiegel muhabirlerinden daha fazlasını biliyorsun...
У Джеффри должны быть самые уникальные и красивые игрушки.
Jeffrey en eşsiz ve güzel oyuncaklara sahip olmalıdır.
Кто-то сказал ему, что у него уникальные отпечатки пальцев, но он думает, что уникальность эта сильно преувеличена.
"Birisi ona parmak izlerinin eşsiz olduğunu söyledi ve o da..." " eşsizliğin aleyhinde çok fazla doğrudan kanıt olduğuna inanıyor.
Эти пуговицы такие редкие, такие уникальные.
Bu düğmeler öyle eşsiz ki, türünün tek örneği.
Все они уникальные.
Hepsi öyle.
Он зафиксировал уникальные образцы ДНК, схожие с моими, коммандер.
Az rastlanır tanıdık DNA örnekleri algılamış. Benimkine çok benzeyen örnekler, Komutan.
Это дает уникальные перспективы.
Benzersiz bir bakış açısı verir.
Уникальные обстоятельства.
Durumlar acayip farklı.
Мне нравится ЭТО, особенно его уникальные умственные способности.
Bunu beğendim, çok hoşuma giden, zihinsel yetenekleri var.
Корпорации поняли, что это в их интересах поощрять людей чувствать что они уникальные личности, и затем предлагать им способы выражения этой индивидуальности.
Şirketler şunu fark etti ; ... insanların özgün bireyler gibi hissetmesini teşvik etmek onlara yarayacaktı. Ve ardından insanlara bu bireyselliği ifade etmek için yol göstereceklerdi.
Уникальные свойства таларонного излучения позволяют расширить энергетический луч практически неограниченно.
Thalaron Radyasyonu'nun eşsiz özellikleri, enerji ışınımını neredeyse sonsuz seviyeye getiriyor.
Вы видите уникальные кадры.
Çenesiyle yakaladı, Çok çırpındı.
Уникальные способности и таланты самого ребёнка играют большую роль, но мы также стараемся создать полный спектр существующего разнообразия семей, расового, религиозного, социально-экономического...
Çocuğun kendine özgü yetenekleri ve zekası burada büyük rol oynuyor. Ayrıca ırk, din ve sosyo-ekonomik açıdan çeşitlilik içeren geniş bir karma yaratmaya çalışıyoruz.
Эти уникальные изделия доказывают что высокоразвитая древняя цивилизация ЪЫ тысячелетия до Нашей Эры была столь же порочна и продажна, как и современное общество.
Bu M.Ö. ikinci yüzyıla ait çok özgün sanat eserleri ait oldukları yüksek kültür düzeyine sahip medeniyetin de günümüzün toplumları kadar yolsuzluğa bulaştıklarının kanıtıdır.
Но по нашей информации среди них три джунина, использующих уникальные техники.
Ama bilgilerimize göre, sıradışı teknikler kullanan üç jounin'leri varmış.
Я представляю секретный отдел в правительстве, который занимается разработкой и испытанием экспериментальных технологий, и нам нужны Ваши уникальные способности.
Deneysel teknolojiler tasarlayan çok gizli bir devlet kurumunu temsil ediyorum. Yeteneklerinize ihtiyacımız var.
У каждой культуры собственные эротические изображения,... уникальные как местная кухня.
Her kültürün aynen mutfaklarında olduğu gibi kendilerine özgü cinsel tasvirleri vardır.
Люк был одной из многочисленных научных станций, построенных группой ученых из Дарма инишитив, которые прибыли на остров в 1970-х, чтобы изучать его уникальные свойства...
Pekala, John, bu tamamen göreceli. Bekle, bekle. Gürültü, gökyüzü parladığında...
И они продолжают жить своей жизнью, чувствуя своё превосходство над людьми ниже этажом и над населением Земли, думая, что они такие уникальные.
Onlar sadece hayatlarını sürdürürler. Alt katta kasıla kasıla Dünya yüzeyinde çok özel birisiymiş gibi yürürler.
Мой отец всегда говорил о том, что весь вид может вымереть, в то время как, другие, не такие уникальные или сложные, изменятся и адаптируются удивительнейшими способами.
Babam sürekli bazı türlerin neslinin tamamen tükeneceğinden, kendine has özellikleri kalmayan diğer türlerin ise dünyaya olağanüstü yöntemlerle adapte olacağından bahsederdi.
Меня ждут две уникальные груди и еще два дубликата.
İki eşsiz göğüs ve iki eş insan beni bekliyor.
Я добываю уникальные предметы для избранных клиентов.
Müşterilerim tarafından seçilen benzersiz eşyaları buluyorum.
Я добываю уникальные вещи для избранных клиентов.
Müşterilerim tarafından seçilen benzersiz eşyaları buluyorum.
" Я был в ужасе, когда врач сказал мне, что у меня уникальные и интересные черты личности, но затем он рассказал мне о новом Золофте и Прозаке.
" Doktorum karşıma geçip benzersiz ve ilginç bir kişiliğin var dediğinde çok korkmuştum. Sonra bana günümüzün Zoloft'undan, Prozac'tan bahsetti.
Я добываю уникальные вещи для избранной клиентуры.
Müşterilerim tarafından seçilen benzersiz eşyaları buluyorum.
Да, он говорит, у меня есть уникальные качества, которые выделяют меня из толпы.
Beni diğerlerinden ayıran özel bir... yeteneğim olduğunu söylüyor.
У тебя уникальные способности.
Eşsiz bir yeteneğe sahipsin.
Собираю все уникальные данные с ключа карты памяти, чтобы отличить этот ключ от любого другого - зарегистрировать его, сделать соответствующую запись в системе сохранения информации, чтобы показать судьям, которым я доверяю. - Здорово.
Tüm özel bilgileri hafıza kartından alacağız- - bu kartı diğer kartlardan ayırt edici şekilde numaralayacağız, ve birer kopyasını güvendiğim tüm yargıçlara göndereceğiz.
У каждого ребенка свои уникальные способности, навыки, мечты.
her çocuğun kendine özgü yetenekleri, kapasitesi ve hayalleri vardır.
[Создай уникальные милые повадки, например, наклон головы.]
[Arkadaşlarından aşk hakkında tavsiyeler al. Bu arkadaşlıklarınızı güçlendirecektir.]
У всех вас уникальные воспоминания, особенно у тебя, Джек.
Hepinizin öyle eşsiz anıları var ki, özellikle sen Jack.
.. уникальные электромагнитные колебания..
... elektromanyetik dalgalanmalar...
которые построили лаборатории и пытались понять уникальные свойства острова.
Labarotuarlar kuran ve adanın eşsiz özelliklerini anlamaya çalışan yabancılar.
"ита € могут быть уникальные виды развитых рыб пещеры чем где-нибудь еще на" емле
Çin'deki mağara balıkları dünyanın en nadir rastlanan balık türlerindendir.
ЭНАКИН : Это, должно быть, те самые уникальные экземпляры.
Bahsi geçen emsalsiz parçalar bunlar olmalı.
Тот, кто не хочет, чтобы твои уникальные таланты пропали впустую.
Senin benzersiz yeteneklerinin harcanmamasını isteyen biriyim.
Да, мы уникальные!
Biz eşsiziz!
Карлос сказал, что ваши матрешки - уникальные.
Matruşka bebeklerin. Carlos, bunların tek olduğunu söylemişti.
Уникальные условия острова создали так называемый эффект Казимира, что позволяет Проекту Дхарма проводить уникальные эксперименты во времени и пространстве.
Bu adanın eşsiz özellikleri, Dharma girişiminin hem uzayda, hem zamanda benzersiz deneyler yapabilmesini sağlayan bir tür Casimir etkisi yarattı.
Этот процесс порождает уникальные ландшафты, где разнообразие видов по своему богатству не имеет равных.
Bu işlem türlerin çeşitliliğinin kendi zenginliği içerisinde eşsiz olduğu bir manzara doğuruyor.
Я выбрал ваши уникальные черты и с их помощью запомнил ваши имена.
Hepinizin kendine has bir özelliğini aldım böylece isimlerinizi aklımda tuttum.
Может, затем, что если ты их не купишь, я скажу Даки, что ты уничтожил его уникальные винтажные клюшки для гольфа ручной работы с рукоятками из орехового дерева.
Çünkü almazsan Ducky'ye o el yapımı, ceviz, işlemeli golf sopalarını kırdığını söylerim.
Это не уникальные эмоции.
Pek de özgün bir deneyim değil.
Мы уникальные.
Biz eşsisiz.
Находить уникальные пути спасти и людей и абнормалов. Правильно.
Hem insanı hem de anormali kurtaracak zekice ve dâhice bir yol bulmak.
Думаешь если будешь принимать лекарства, то утратишь свой талант? Растеряешь свои уникальные способности и перестанешь быть успешным врачом?
Sence ilaç almak, sinirlerini yatıştırıp, başarılı bir doktor olmanı sağlayan benzersiz ilişkiler kurmanı mı engelleyecek?
Вы видите сейчас уникальные кадры.
İnanılmaz görüntüler var.
По сюжету "Лосту" требовались уникальные декорации, в которых драматическая история выживания и мистерия, могли разворачиваться.
Bentham öldükten sonra risk almıyorum... - Locke demek istiyorsun. - Evet, Locke diyorum.
- Уникальные электромагнитные колебания.
Nereye gittin?