Управлять tradutor Turco
3,177 parallel translation
Тебе небезопасно управлять кораблём.
Yukarda kör bir şekilde dolaşman güvenli değil.
Будешь управлять лошадью в упряжке, выращивать пшеницу, и выгонять своих детей на улицу, если они будут тебе перечить?
Bir ata binip tarla arabası sürecek, uzun bir sakal bırakacak ve sana söylendiğinde çocuklarını kapı önüne mi koyacaksın?
- Тобой так легко управлять, Стэнли.
Sen kararlısın, Stanley.
Могу управлять электромагнитными волнами.
Manyetik dalgaları ve elektrik dalgalarını kontrol edebiliyorum.
Кто-то должен помогать мне управлять лагерем.
Birileri işleri yürütmede bana yardım etmek zorunda.
Я буду всем управлять со своего крыльца. На коленях у меня будет сидеть одна красавица, а другая будет вытирать мне пот.
Ve her şeyi kucağıma oturmuş bir güzelle diğer güzel alnımı ovarken kanepemden hâlledeceğim.
С помощью этой системы можно управлять десятью беспилотниками одновременно.
Bu sistem 10 taneye kadar Amerikan İHA'sının idaresini alabilir.
С помощью этой системы можно управлять десятью беспилотниками одновременно.
Sistem 10 tane Amerikan İHA'sına kadar el koyabiliyor.
Навид может быть твоим мужем... Но ты должна понимать, что я сделаю все возможное, чтобы заставить его управлять этими беспилотниками..
Naveed kocan olabilir ama anlamak zorundasın, o İHA'lara pilotluk yapması için ne gerekiyorsa yapacağım.
Ты будешь управлять беспилотниками.
İHA'lara pilotluk edeceksin.
Если у Марго Аль-Харази действительно есть технология, позволяющая управлять беспилотниками, то нам нужно действовать быстро, иначе погибнет много людей.
- Evet. Ve eğer Margot Al-Harazi gerçekten 10 tane Amerikan İHA'sı çalacak teknolojiye sahipse, o zaman hızlı hareket etmek zorundayız yoksa birçok insan ölecek.
Я не смогу управлять.
Hükümet etmeye devam etmem imkânsızlaşacak.
Насколько может быть эффективна оружейная система страны, если ею может управлять противник?
Bir ülkenin silah sistemleri, düşmanları tarafından kontrol edilebiliyorsa, ne kadar etkilidir?
Я могу управлять им отсюда. А как насчёт вируса?
- Yerleştirdiği virüs ne olacak?
Знаете, я могу управлять погодой с помощью моего настроя.
Hava durumunu, ruh halimle kontrol edebiliyorum.
Я просто не могу управлять своим настроением.
Ne var ki, ruh hallerimi kontrol edemiyorum işte.
А если ты собираешься управлять галереей, то это как раз то, что тебе нужно знать.
Eğer bir galerici olacaksan bunları bilmek zorundasın.
Я смогу управлять своим будущим.
Kaderimi kontrol edeceğim.
Мистер Рэкхэм понятия не имеет как управлять этим местом.
Bay Rackham burayı nasıl yöneteceğini hiç bilmiyor.
Видишь ли, мне нужен был вице-президент, который мог бы управлять конгрессом, а нет тот, кто откусывает больше, чем он может проглотить.
Görüyorsun ya ben Kongreyi idare edebilecek bir Başkan Yardımcısı istedim çiğneyebileceğinden fazlasını ısıran birini değil.
Послушайте, это нелегко управлять такой большой школой, как Мичиганский Университет.
Bakın, CLMU gibi büyük bir okulu yönetmek zor.
И, по моему мнению, возможно, источник проблемы непонимания между этими святыми супругами проистекает из нежелания невестки, Вивиан, управлять кошерным домом и соблюдать законы религии, как этого желает мой брат.
Benim mütevazi görüşüm muhtemelen çiftimizin anlaşmazlıkları yengemin, kardeşimin istediği şekilde koşer bir evi idare etmedeki ve Yahudi kaidelerine uymadaki yetersizliğinden kaynaklanıyordur.
Помогла мне наказать ведьм, и управлять городом, и я придал этому слишком многое значение.
Cadıları cezalandırmamı sağladı. Sayesinde şehri yönettim. Tüm bunların gözümü boyamasına izin verdim.
Бросая и убегая, и бросая, и убегая. и притворяясь, что моя судьба - управлять сосисочной на колесах.
Terk ettim ve kaçtım, terk ettim ve kaçtım ve kaderimin seyyar sosis arabası sürmek olduğunu sanıyordum.
Я тот, кто может управлять этим городом.
Bu kasabayı yönetebilecek tek kişi benim.
Ты должен был управлять Конгрессом от моего имени.
Senin, benim adıma Kongreyi yönlendirmen gerekiyordu.
Ты научишься управлять этим волком.
Bu kurda hükmedecek bir yol bulacaksın.
Мне было дано "добро" управлять развед. отделом
İstihbarata girmek için her şeyimi verdim.
Черт, если выгорит, то ты сможешь управлять всей грёбаной торговой маркой.
Bu iş bir patlarsa koca bayiliğin bile başına geçebilirsin.
Отцу нужно управлять своим делом, на месте.
Babamın işleriyle ilgilenmesi gerekiyordu.
Позволить кому-то другому управлять твои кабаком какое-то время.
Bir süreliğine, mekânı başka birine devredersin.
- Управлять больницей труднее, чем прочими заведениями.
Diğer iş kollarını idare etmek gibi değil bu.
- Тогда как же владельцу управлять их поведением?
Ona sahip olan bir kişi davranışlarını nasıl kontrol edecek peki?
Итак, 4-х унций 3 раза в день должно быть достаточно, чтобы управлять голодом.
Günde 3 kere, 113 gram kan açlığının üstesinden gelmek için yeterli olmalı.
Ты имеешь в виду управлять мной.
Benim üstemden gelmek için diyeceksin.
Управлять хорошей компанией и делать отличный телевизионный продукт.
İyi ürünler üreten iyi bir şirket yönetmek.
Чтобы вы смогли сунуть руку мне в зад и управлять ртом?
Elini kıçıma sokup, ağzımı mı oynatacaksın?
Теперь я могу питаться и управлять этой силой.
Artık onu kullanabilirim.
Буду снова управлять людьми.
İnsanlara yeniden patronluk taslayacağım.
Чтобы управлять этой системой, мне нужно, чтобы вы все следовали моим указаниям, кажется вам это разумным или нет.
Bu tesisi çalıştırmam için makul olup olmadıklarını sorgulamadan bütün emirlerime uymanız gerekiyor.
Черт, эта женщина знает, как управлять людьми.
Kahretsin. Hatun nasıl oynayacağını biliyor be.
Женщина, достаточно сильная, чтобы управлять городом, или слишком слабовольная, чтобы спасти его?
Bu şehre hükmedebilecek güçte bir bayan mı yoksa kurtarmayı istemek için bile zayıf biri misiniz?
Через 10 лет она могла бы управлять больницей.
10 yıl içerisinde tüm hastaneyi yönetecek duruma gelebilir.
Так ты и правда будешь управлять этой штукой совсем один?
Bu şeyi tamamen kendi başına mı kullanacaksın?
Если Вице Президент Лэнгстон может управлять страной лучше президента Гранта, значит она может спокойна вступит с ним в гонку на всеобщих выборах, но она не может выкинуть его за ворота Белого Дома, работая, как второй коммандующий в западном крыле.
Eğer Başkan Yardımcısı Langston, ülkeyi Başkan Grant'den daha iyi yönetebileceğini düşünüyorsa, buyursun genel seçimlere rakip olarak girmesine engel yok,... ama Beyaz Saray'ın dışındayken Başkana kötü şeyler söyleyemezsiniz, hemde batı kanadının en yetkili ikinci kişisi iseniz.
Я могу управлять этой организацией лучше, чем кто-либо.
Bu örgütü Rowan'dan daha iyi idare edebilirim.
Ты должен управлять Республикой.
Cumhuriyet'i yönetiyor olman gerek.
Может, кто-нибудь будет управлять самолетом?
Birinin uçağı uçurması gerekmiyor mu?
Никто из нас не умеет управлять штурвалом, что, я уверен, тоже было причиной поломки, в общем, мы оказались, ну вы поняли, затеряны в Тронхейме, в Норвегии.
İkimiz de vitesli süremiyorduk süremiyorduk ki bunun da etkili olduğundan eminim ama işte, Trondheim, Norveç'te mahsur kalmıştık.
Он ищет сторонника, которым можно управлять. В тоже время подчиняемый... Он уязвим.
Suç işlemek için alt edebileceği birilerini takip ediyor, savunmasız birisi.
Полагаю, мне было бы легче управлять устройством, если бы оно не было таким...
Daha kolay bir navigasyon cihazı olabilirdi, öyle değil böyle...