Усталости tradutor Turco
156 parallel translation
Не было бы тех, кто умирает от усталости... и тех, кто смотрит на них, скрестив руки.
Ve kime aşırı çalışma saatlerinden dolayı ölmez. Hiçkimse şimdiki gibi öylece durup izleyemez.
Я падал от усталости и проспал до самого утра.
Yorgunluktan ölüyordum. Sabaha kadar uyudum.
Я падаю с ног от усталости.
Ben sadece yorgunluğuna verdim.
10 лет назад я всё бросил - от скуки, или от усталости...
On yıl önce vazgeçmiştim, sıkıntı ve yorgunluktan tükenmiştim.
Да, глубокое чувство усталости затем пустота.
Çok derin bir yorgunluk hissi. Ardından da bir boşluk hissi geldi.
Поймите одну, простую вещь, У Вас синдром хронической усталости, Умственной усталости.
Zihinsel yorgunluk herkese olur.
От усталости слабли умы.
" bölünür uykuları bam bam bam.
Если будешь так продолжать - упадёшь в обморок от усталости.
Böyle devam edersen, yorgunluktan tükeneceksin.
" Индекс усталости меньше связан с объективными критериями чем с субъективными или персональными факторами.
"Yorgunluk seviyesi oznel ve kisisel faktorlere oranla objektif kriterlerle dusuk duzeyde iliskilidir.."
Об измерениях усталости, лучше всего знают начальник отдела и мастер.
"Yorgunluğu olçmek için departman sefi ve ustabasi " en iyi konumda bulunurlar.
Задача врача - обнаружить происхождение усталости
" Doktor için gorev, bu yorgunluğun temelini bulmaktir.
Не знаю, может от усталости.
Bilmiyorum. Muhtemelen yorgunluktandır.
Попроси его освободить тебя, наконец, от страха, усталости и непомерных сомнений.
Bizi endişelerimizden bitkinliğimizden, acılarımızdan ve korkularımızdan kurtarması için yalvar.
Такая запись биотоков мозга говорит нам об уровне усталости субъекта.
Beyin dalgaları çizelgesindeki böyle bir uyku göstergesi hastanın yorgunluk derecesine bağlıdır.
Выражение беззлобной безмятежной усталости играет в уголках твоих губ.
Karamsarlık taşımayan bitkinlikle karışık bir dinginlik beliriyor dudaklarının kenarında.
Вы не заметили в нём усталости?
Şüpheli buldunuz mu?
Мёртв от усталости, я хотел сказать.
Yorgunluktan öldü, bitti yani.
- Моя лошадь валится с ног от усталости.
Atımın ayakları tutmuyor artık.
Ты не будешь чувствовать боли, не будешь чувствовать усталости.
Hiç acı duymayacaksın. Kendini çok iyi hissedeceksin.
Я знаю об усталости всё, дорогой.
Yorgunluğu iyi bilirim.
Наконец, я думаю от усталости, один боец нанес правой рукой удар.
Sonunda, can sıkıntısından patlayacaktım ki, dövüşçünün biri sağ kroşe ile diğerini indirdi.
Синдром постоянной усталости.
Vücudum dökülüyor.
И дело не просто в усталости.
Sadece yorgunluk da değil.
Бэдфорд ускорится, и ты будешь держаться рядом с ним, а когда ты будеш готов финишировать, ноги у Вирена сведет от усталости, и единственное, что тебе останется сделать - это дать ему под зад своим финишем на первом месте.
Bedford hızlı çıkacak ve sen de onun dibinden ayrılmayacaksın. İdareyi ele almanın... zamanı geldiğindeyse Viren bitmiş olacak. Onun canına okumamızın tek bir yolu kaldı.
Вам повезло - у вас есть массажист, который может работать весь день без усталости.
Hiç yorulmadan çalışan bir masöre sahip olduğunuz için şanslısınız.
Даже сильнейшим знакомы минуты усталости.
En güçlülerin bile yorgun düştüğü anlar vardır.
Может, тебе из-за усталости привиделись следы а мужчина приснился?
O işaretleri ve adamı görmenin nedeni aşırı Yorgunluk olamaz mı?
Парни от усталости чуть не падают. Он как машина.
Ayakta durmakta bile zorlandıkları halde niye onları bu kadar zorluyor?
Ты наверно еле соображаешь от усталости.
Uçak yolculuğu yormuş olmalı.
Это заняло целый день, я с ног валюсь от усталости!
Bütün günümü aldı, ölü gibiyim!
Знаешь это от усталости.
Bu ses ne biliyor musun?
Больше всего усталости и еще изматывающей беготни на второе.
Genellikle yorgun, terlemiş bir şekilde ikincilik için koşuyorum.
И так пока не сдохнешь от усталости.
... ta ki yorgunIuktan öIene kadar.
Известно, что люди иногда теряют сознания от усталости.
Yorgunluk sonucu bayıldığını zannediyorum.
То есть, от усталости.
Yani, yoruldum.
- Вообще-то, я умираю от усталости.
Ne olursa olsun, ben yoruldum.
К одиночеству, лишениям, усталости... смерти.
Yanlızlık, sıkıntı, tükenme, ölüm.
Не говоря ж об усталости! Что за люди в этом отеле!
Yorgunluktan konuşamıyorum bile!
Думаю он спит просто от усталости.
Sanırım sadece çok fazla bitkin düştüğünden sadece uyuyor.
Но усталости нет.
Ve kendimi yorgun hissetmiyorum.
Как видишь, моё тело не знает усталости.
Görüdüğün gibi vucudum bir yorgunluk hissetmiyor.
Посмотрев на неё, ты больше не испытываешь усталости, верно?
Bunu gördükten sonra artık yorulmassın değil mi?
Есть какая-нибудь другая причина, по которой вы полагает, что у вас синдром хронической усталости?
Kronik yorgunluğa yakalandığınızı düşündüren başka sebepler var mı?
Он совсем не чувствовал усталости.
Kendisini hiç yorgun hissetmedi.
забыв о гордости и усталости к ней ".
ve hiçbir bedel gururumun ve yaşam yorgunluğumun yerini almadı.
Я подыхаю от усталости.
Çok yoruldum.
Появились легкие признаки усталости в этом прочном современном здании.
Soğuk ve rutubetin geri dönüşüyle birlikte bu modern binada yorgunluk belirtileri de baş göstermeye başlamış.
Никакой усталости!
Evet.
Это не из-за усталости, Ноа!
Tamam.
Впрочем, только мечи не знают усталости.
Kılıçlar asla yorulmazlar.
С ног валюсь от усталости.
- İyi geceler.