Формальность tradutor Turco
309 parallel translation
Чистейшая формальность.
Sadece bir kaç ayrıntı. Formalite.
Он сейчас осматривает лодку, это простая формальность.
Bilmem, şu anda tekneyi inceliyor. Tamamen usul gereği, bilirsiniz.
- Есть одна формальность.
- Ufak bir formalitesi var.
Это просто формальность.
Sadece bir formalite.
Простая формальность.
Bunu ben kendim yapacağım.
Это - простая формальность.
Bu sadece bir formalite.
Поставь свою печать на этой квитанции о тех деньгах. Чистая формальность. Хорошо.
Sadece formalite, şu senedi imzala, lütfen.
Красивое. Это простая формальность, мадемуазель.
Harika bir alışveriş.
В последние годы этот ритуал превратился в пустую формальность.
Son yıllarda, harakiri sadece isim olarak kaldı.
Повторяется формальность. Вы ставите подпись на документе, который является гарантией сохранности экспоната до его возвращения к законному хозяину.
Sadece bir formalite, bu belgeyi imzaladıktan sonra sanat eseri bu eve dönene kadar koruma altına alınmış olacak.
То, что я есть - это формальность.
Burada sırf zorunluluktan yaşıyorum yani.
Это просто мерзкая формальность... что она не может свидетельствовать.
Bu sadece, kızın evi alamayacağını söyleyen... saçma sapan bir teknik ayrıntı...
Это лишь маленькая формальность.
Sadece bir formalite
Мы и сами были бы рады уйти. Право, это формальность...
Önemsiz bir konu, o yüzden bekleyebilir...
Весь этот суд всего лишь формальность!
Zaten tüm dava bir formalite!
Формальность, которую мы вскоре исправим.
Hemen çaresine bakılabilecek teknik bir detay.
Это всего лишь формальность.
Formalite böyle.
Это формальность.
Bu bir formalite.
Я говорила с адвокатом, он советовал не волноваться, возможно, это просто формальность.
Avukatımla konuştum. Paniğe kapılmamamı söyledi. Rutin bir araştırmaymış.
Это просто формальность. Мне нужно немного пообвыкнуть.
Biraz çuvallayacağım.
Совещание уже формальность.
Oturum bir formalite.
Или, может, это формальность?
Yoksa bu sadece bir formalite mi?
Маленькая формальность, сэр. Я оформил это на бумаге.
Bu sadece bir formalite, ben bunu yazıya döktüm.
Это лишь формальность!
Bu teknik bir şey!
- Это была формальность.
- Sıradan bir işlemdi.
Просто формальность.
Rutin şeyler aslında bunlar.
Поэтому это просто формальность.
Zaten bir kere intihar etti. - Şimdiki sadece formalite.
Это просто формальность. Мы оба знаем, что ты делаешь.
Ne yaptığını biliyoruz.
А, простая формальность. Я всё понимаю.
Formalite gereği tabii.
Если мы - всего лишь формальность, почему сюда не послали роботов?
Eğer işlevlerden başka bir şey değilsek, neden robotları göndermiyorlar?
Они просто молятся, чтобы ты нашел одну маленькую формальность... чтоб они тебя отпустили.
Seni bırakabilecekleri küçük bir teknik ayrıntı bulabilmen için dua ediyorlar. Teknik ayrıntı aramıyorum.
Я должен был тебе рассказать как все пойдет. Это обычная формальность.
Resmi bir parti olacağını sana söylemeliydim.
Несмотря на то, что все это формальность, я не хочу туда идти.
Herşeyin yalan olduğunu bilsem bile, oraya bu şekilde gidemem.
Это формальность, но с тех пор, как вы стали единственным выжившим членом семьи...
Sadece siz sağ kalabildiğiniz için formalite icabı...
Это же была формальность для полиции
O sadece polisler için formaliteydi.
Это просто формальность.
Bu bir tören sözüdür.
"Просто формальность".
"Tören Sözü."
Заполнение заявления - простая формальность.
Başvuru sadece bir formaliteydi.
Я уверена, что это - просто техническая формальность.
Formalite icabı olduğuna eminim.
Осталась лишь формальность, подпись мистера Ханикатта.
Bay Honeycutt'ın imza işlemini halledebiliriz.
Нейт, это всего лишь формальность Не морочь голову и подпиши.
Bu sadece formalite icabı. Saçmalamayı kes de imzala.
Ну, это же просто формальность.
Bu sadece formalite.
Завтра – это формальность.
Yarın sadece bir formalite.
Впрочем, это простая формальность. Поскольку, как ни странно, на трупе нашли свидетельство о рождении и полную стоматологическую карту.
Aslında, bu tamamen formalite gereği yapılacak, çünkü ceset, doğum belgesi ve diş röntgenleriyle birlikte gömülmüş.
Но это лишь формальность.
Sadece formalite.
Понимаете, это всего лишь формальность.
Bay Leroy olmalısınız.
Ненужная формальность!
Gereksiz bir formalite!
Это лишь формальность.
Bu sadece bir formalite.
- Это была формальность.
- Her zamanki sıradan bir işlemdi.
Чистая формальность.
- Rutine bir işlem.
Это только формальность.
Sadece bir formalite.