Хитрость tradutor Turco
298 parallel translation
Тут есть одна хитрость. Психология называется.
Öyleyse "sikoloji" kullanman gerek.
Тут хитрость нужна!
Aptal olma.
Хитрость в том, чтобы не оказаться рядом при взрыве.
Maharet, patladıklarında orada olmamaktır.
Очередная хитрость.
Bu yeni bir hile.
Но тонкая хитрость почти всегда связана с ошибкой.
Ama incelikli bir yalan hatadan biraz daha farklıdır.
- Призовем на помощь нашу хитрость.
- Marifetlerimizi kullanmalıyız.
Ваша маленькая хитрость подвергла опасности наши жизни.
Küçük numaranız hayatlarımızı tehlikeye attı.
Что это хитрость, цель которой - удержать меня дома.
Bence bu, evde kalmam için hazırladığın bir plan.
Это значит, что ни мольбы, ни деньги, ни залог, ни голодовка, ни хитрость не помогут вам выбраться из этой камеры.
- Dilenerek, borçla, hırsızlıkla rüşvetle veya duayla kodesimden sıvışamazsın, demek.
Ответить на письмо не хитрость.
Yazabilen herkes bir mektuba cevap verebilir.
Это моя особая хитрость.
Sekreterimden.
Если нахмуришь брови, изобретешь хитрость.
Eğer kaşlarını çatarsan, dahice bir plan yapabilirsin.
В этом и заключается хитрость товарного разума : пока индивидуальные черты товара изнашиваются и стираются в этой борьбе, общая товарная форма движется к своей абсолютной, всеобщей реализации.
Bu nedenle metanin kurnazligi sonucunda metanin her bir görünümü sonunda savasa girerken genel meta biçimi mutlak gerçeklesmesine dogru ilerler.
А куда привели мир твоя хитрость и вмешательство?
Senin dalaverelerin dünyayı nereye getirdi peki?
Бапу, простите мне мою хитрость.
Bağışla, hile yaptım.
Всем известна хитрость Ксуши. Разве Вы забыли, что он сделал с Вашими людьми возле пещеры?
Bu adamın kızıl ejderlerinize ne yaptığını unuttunuz mu?
Она использовала, как последний луч надежды, старую хитрость, называемую ревность.
Böylece son bir çareye başvurararak eski kıskançlık oyununu kullandı.
- Мэри, ты шутишь. - Это хитрость.
- Mary, kafa mı buluyorsun.
Он далеко не убежит, мисс. В нашей работе главное - не быстрота, а ум и хитрость.
Aslında, Brompton Yolu'nda bazı işlerim vardı ama birden bu civarda oturduğunuzu hatırladım ve düşündüm ki :
В его глазах дерьмо... и хитрость.
Gözlerindeki bakış sahte, kalleşçe ve şeytancadır
Хитрость заключается в том, чтобы вытащить его из кисти.
İşin sırrı onu çalıların arasından çıkartmakta.
Маленькая хитрость я узнал. Возьмите его.
Öğrendiğim küçük bir numara.
Хитрость в том, чтобы не показывать страха.
Bu bir gösteri hilesi değil.
Хитрость в том, чтобы получить столько вина, мужчин и смеха, сколько можешь..... пока они не вынесут тебя в сосновом ящике, да и тогда так легко не сдаваться.
Sahte ve aldatıcı olan daha çok erkekle daha çok şarap içmeniz. Ta ki onlar sizi bir tabuta taşıyana dek. Ayrıca kolay ölünmüyor.
Мы вовремя узнали о готовящемся покушении на мою жизнь, и подготовили в ответ эту маленькую хитрость.
Beni öldürmek için yapılacak hamlenin yaklaştığını biliyorduk o yüzden bu düzmeceyi hazırladık.
- Какая впечатляющая хитрость.
- Bu etkileyici bir kumpasa alma şekli.
Если бы не моя хитрость, ты бы не появился здесь при свете дня.
Böyle yapmazsam, sizi gündüz vakti nasıl fişlerim?
Джентльмены, извините за небольшую хитрость.
Kandırık için pardon beyler.
Она должна принять форму, иначе у меня будет болеть голова. - Мне это начальник сказал, хитрость почтальонов.
Şapkayı takarsam kafa şeklimi daha kolay alır ; bir postacı püf noktası.
Вся хитрость в том чтобы найти один пункт, одну деталь... и сконцентрироваться на ней пока она не окажется единственно возможной.
İşin sırrı bir şey, bir detay bulmak ve onda yoğunlaşmak hiç işe yaramadığından emin oluncaya kadar.
Величайшая хитрость дьявола заключается в том что он убедил мир в своей нереальности.
Şeytanın çevirdiği gelmiş geçmiş en büyük numara kendisinin var olmadığına dünyayı inandırmakmış.
Величайшая хитрость дьявола убедить мир в своей нереальности.
Şeytanın çevirdiği gelmiş geçmiş en büyük numara kendisinin var olmadığına dünyayı inandırmakmış.
Разве что есть какая-то хитрость, о которой мне ничего не сказали.
Yoksa bir darbe oldu da benim mi haberim yok?
- Нам нужна... Нам нужна хитрость.
Bir gerekçe bulmalıyız.
Хитрость в том, что мы не сможем телепортироваться прямо в здание, соответственно, нам придется прокладывать путь с боем.
Püf noktası burası. Doğrudan yapının içine ışınlanamayız. Bu da çarpışarak gireceğiz demektir.
Мне пришлось пойти на хитрость
İçeri sızdım.
У меня есть маленькая хитрость, которой я довольствуюсь :
Sana çok faydasını gördüğüm bir tüyo vereyim.
В каждом кино есть паршивые части. Вся хитрость в том, чтобы быстро проскочить через них.
Her filmin sıkıcı bölümleri vardır.
Навигационная хитрость, с которой даже вы бы справились.
Senin bile kullanabileceğin bir navigasyon sistemi.
Полагаю, твой поступок это своего рода хитрость Макиавелли.
Yine de günahında Makyavel'ce bir hüner olduğunu düşünüyorum.
Вся хитрость в антонимах, но... сейчас не самое подходящее время.
Zıt anlamlı kelimelerin kolay bir yolu var. Ama şimdi sırası değil.
Эту хитрость я придумал пару недель назад.
Bu hileyi bir iki hafta önce keşfettim.
Нам нужно время, чтобы полностью проанализировать ситуацию и выработать надлежащую стратегическую хитрость.
Durumu tam olarak analiz edip uygun bir strateji belirlemek için zaman gerekiyor. Wes.
Тут есть хитрость - нужно притвориться, что вычихиваешь их из носа.
Oh, Bunun bir numarası var Sanki burnundan hapşırarak çıkartıyormuş gibi yapmak.
ќни поддерживают, там есть кака € - то хитрость.
Alttan destekliyorlar, poşete sarmak gibi.
Слушай меня, потому что в этом деле нужна хитрость.
Şimdi beni iyi dinle. Akıllı olmak zorundayız.
Очень немногие вампиры достаточно хитры, чтобы жить так долго, как я, хитрость, которую я сейчас...
Pek az vampir bu kadar uzun yaşayabilecek ustalığa sahiptir. Senin şimdi gösterdiğin gibi.
- А, в этом и главная хитрость.
- Bu zekice.
- Это моя маленькая хитрость.
Bu da benim sırrım.
Это ложь, или очередная хитрость белого человека?
William Blake. Bir yalan mı bu? Yoksa beyaz adamın bir şakası mı?
Поэтому применим хитрость!
Bu yüzden hile gerekti.