English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Turco / [ Х ] / Хрупка

Хрупка tradutor Turco

44 parallel translation
Красота всегда хрупка.
Güzel olan her şey biraz kırılgandır.
"Обнажённая, ты хрупка, как ночи на острове"
Güzelsin sen.... " Çıplak, sen adadaki geceler kadar zarifsin..."
Хрупка надежда Но непобедима.
İnancın varsa eğer
Хрупка надежда, Но непобедима.
Umut kolay kırılır
Хрупка надежда, но непобедима.
- Ama ölmesi çok zordur - Ölmesi çok zordur
" ам была хрупка € женщина, очень худа €, измождЄнна €, больна € женщина,..
Orada minicik bir kadın vardı.
≈ го могли убить. " еловеческа € плоть очень хрупка.
Öldürülmüş olabilir. İnsan şeklinin böyle bir sakıncası var.
Не сама по себе, но она хрупка и непрочна.
Kendi için üzgün değil, ama kırılganlık ve belirsizlik için.
ПРОСТО ОНА ХРУПКА И ПЕЧАЛЬНА. "
AMA KIRILGANLIK VE BELİRSİZLİK İÇİN.
Тишина так хрупка, а тонкости так жестоки...
Sessizlik kırılgan, ayrıntılar acımasız!
хрупка, непрочна... и дикая суть жизни.
narin, değişken... ve hayatın vahşiliği.
Ты хрупка твои годы коротки твоё сердце даже если оно разбито.
Kırılganlığın kısa yılların kalbin kırıldığını düşündüğün anda bile.
Жизнь - это такая ценность, почему же она хрупка до жути?
Yaşam bu kadar önemliyken nasıl böyle kırılgan olabilir?
Профессор Холл Наша экономика настолько же хрупка, как и окружающая среда.
Profesör Hall ekonomimiz de en az çevre kadar hassas.
Потому что человеческая жизнь, доктор Вейр обычно более хрупка.
Çünkü Doktor Weir, insan yaşamı basitçe bundan daha kırılgandır.
Она красива, хрупка, задумчива.
Kız güzel, narin ve dertlidir.
ƒаже если это что-то - просто маленька € деталь, хрупка € единична € личность. я говорю Ђя люблю теб € больше, чем что-либо ещеї.
Bu şey küçük bir ayrıntıdan, kırılgan bir bireyden ibaret dahi olsa... diyorum ki "Seni her şeyden çok seviyorum".
Ќасколько хрупка вс € структура... ак легко всЄ это может просто рухнуть? ѕросто рухнуть!
Tüm bu sistemin ne kadar hassas olduğunu her an çok kolay bir şekilde parçalarına ayrılabileceğini düşündünüz mü?
- Человеческая жизнь хрупка, мой сын
İnsan yaşamı zayıftır, oğlum.
Жизнь так мимолетна, так хрупка.
Hayat çok kısa, çok kırılgan.
То, что произошло, заставляет задуматься, как хрупка жизнь.
- Dışarıda olan olay hayatın ne kadar kırılgan olduğunu anlamanı sağlamıştır.
Власть короля над своим народом очень хрупка, Мерлин.
Bir kralın halkı üzerindeki nüfuzu çok hassastır Merlin.
ООН слишком хрупка, слишком важна.
Birleşmiş Milletler çok kırılgan ve önemli.
Она так хрупка, так драгоценна, и вдруг, внезапно, все кончено.
Çok hassas, çok kıymetli. Sonra bir bakmışsın göz açıp kapayıncaya değin gidivermiş.
" мен € что, на лбу знак, где написано, что € - хрупка €?
Sence benim alnımda'kırılabilir'yazısı var mı?
Жизнь хрупка, Фрэнки, ты должна прекратить убегать, или ты никогда не будешь по-настоящему жить.
Hayat çok kırılgandır Franky. Kaçmayı bırakmalısın yoksa gerçek anlamda hayatını yaşayamazsın. Tamam mı?
Она слишком хрупка.
O çok kırılgan.
Надеюсь, ты не слишком хрупка для такой ноши.
Umarım bu yükü taşıyamayacak kadar kırılgan değilsindir.
Но она одинока, хрупка и ранима.
Yalnız başına, narin, korunmasız.
Ты не мог знать, насколько хрупка машина.
Bu arabanın ne kadar kırılgan olduğunu bilemezdin.
Джессика хрупка и ценна.
Jessica hassas ve değerli biri.
О, Боже, Так как мы собрались сегодня вместе, то прекрасно понимаем, как хрупка жизнь..
Tanrım hepimiz senin huzurunda toplanmışken hayatın ne kadar kırılgan olduğunun farkındayız...
И она слишком хрупка чтобы противостоять влиянию Евы.
Onun etkisine dayanman zor olabilir.
Жизнь хрупка, миссис Годфри.
Hayat çok kırılgandır Bayan Godfrey.
ќох, сокровище моЄ. " ы така € хрупка €. ¬ сЄ что € хочу Ц это защитить теб € от опасностей этого мира.
Canımın içi, öylesine narinsin ki... Tek isteğim, seni tehlikeden korumak.
Надеюсь, вы понимаете насколько хрупка и важна эта штука?
Bu şeyin ne kadar kırılgan ve önemli olduğunu biliyorsun değil mi?
Нора... хрупка.
Nora'nın neden narin olduğunu.
Этот шрам постоянно напоминает О том, как хрупка жизнь.
O yüzden bu yara izi, hayatın ne kadar narin olduğunun kalıcı bir hatırlatıcısı.
Неужели вы не понимаете, как хрупка челюсть?
Çenenin ne kadar kırılgan olduğunu biliyor musun?
Она очень молода и довольно хрупка.
Çok genç ve oldukça narin.
Никогда ещё дикая природа не была столь хрупка и бесценна, как сегодня.
O el değmemiş doğa, hiçbir zaman bugünkü kadar narin ve değerli olmadı.
Напоминает, как хрупка жизнь.
Bana hayatın ne kadar kırılgan olduğunu hatırlatıyor.
Для этого города ты слишком красива и хрупка.
Bu kasaba için fazla güzel ve narinsin.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]