Хрупки tradutor Turco
171 parallel translation
Он очень хрупкий.
Bu borulara pek güven olmaz.
Это был хрупкий стул, Джоуи.
Kolay bir sandalyeydi Joey.
Осторожнее, он очень хрупкий.
Dikkatli ol, kırılgan olabilir.
Хрупкий, хорошая спайность.
Kolay kırılıp, yarılabilir.
Он слишком хрупкий.
Bu çok hassas.
Я не позволю вам нарушить хрупкий баланс.
Hassas dengeleri bozmana izin vermem.
Зверек хрупкий, ты можешь его повредить
Zarar verebilirsin.
Такой хрупкий.
Çok narin.
Сложно поддерживать этнический, религиозный или национальный фанатизм, когда мы видим, как хрупкий голубой серп нашей планеты становится едва заметной точкой света на фоне бастионов и цитаделей звезд.
Fanatik etnik, dini veya milliyetçi etiketleri savunması zordur gezegenimizi devasa yıldız hisarlarına karşı narin mavi bir hilal gibi batan gösterişsiz bir ışık noktası olarak gördüğümüzde...
У меня нос хрупкий.
Burnum hassastır.
Если я задам тебе простой вопрос, сможешь ли ты ответить на него, не повредив свой хрупкий интеллект?
Sana basit bir sorun soracak olsam, idrak kabiliyetini... çok zorlamadan yanıt verebilir misin?
Мардж, каждая минута, проведенная с этим мужчиной, сокрушает твой хрупкий дух.
Marge, bu adamla geçirdiğin her saniye..... kırılgan ruhunu mahvedecek.
Мы сейчас во всех отношениях, так же хрупки, как яйцо.
Hepimiz bir yumurta gibi kırılganız.
Хрупкий и ломкий рис должен временами пересаживаться.
Narin pirinç bir çok kez başka yere dikilmek zorundaydı.
Ты ведь знаешь, какой он хрупкий.
Onun ne kadar sulu göz biri olduğunu bilirsin.
Ваши кости хрупки, как сухая ветка, вы едва дышите.
Kemiklerin ince bir dal kadar kırılgan. Nefes alamıyorsun.
Солнечные суда очень хрупки, и путь к поясу Денориоса на до-световых скоростях очень долог.
Güneşle çalışan gemiler çok narindir. Ayrıca ışık altı hızlarda Denorios kuşağına ulaşmak için uzun bir yol var.
Чип настолько хрупкий, что я практически его разрушил, но я нашел кое-что в кремниевой матрице, что, по-моему, является штампом производителя.
Bu çip çok kırılgan, üzerinde çalışırken ona ciddi zarar verdim ama silikon matris içinde yapımcının adı olduğunu düşündüğüm bir şey buldum.
Они знают, что наш альянс с другими мирами очень хрупкий.
Diğer gezegenlerle kurduğumuz ittifakın çok genç ve hassas olduğunu biliyorlar.
Это хрупкий механизм и нуждается в большой упаковке.
Şey, bu çok nazik bir mekanizması var. İyi paketlemek gerek.
Макс хрупкий.
Max kırılgandır.
Вы знаете так же, как и я, что если какая-то из сторон достигнет превосходства хрупкий баланс нашей цивилизации будет разрушен.
Taraflardan birinin üstünlük kazanması halinde hassas dengemizin bozulacağını ve yıkıma doğru ilerleyeceğimizi benim kadar iyi biliyorsun.
Хрупкий Фрэнки Мерман?
Kırılgan Frankie Merman?
А разве не Хрупкий Фрэнки любил убегать в лес... -... каждый раз, когда расстраивался?
Kırılgan Frankie her üzülünce kendini ormana atan değil miydi?
Это же Хрупкий Фрэнки Мерман.
Bu Kırılgan Frankie Merman.
Раз новорожденные гоа'улды настолько хрупки и уязвимы в личиночном состоянии, что им нужны...
Bu yavru Goa'uld'lar, çok gençler, çok kırılganlar, larva halindeyken.
Сегодня я чувствую себя не кинематографистом, а скорее археологом, который наткнулся на уникальный, но хрупкий реликт, мимолетно подивился его красотой и тихо отправился своей дорогой.
Bugün kendimi bir film yapımcısı değil de nâdir ve değerli bir kutsal emaneti bulan, bir arkeolog gibi hissediyorum. Güzelliği toprak altında da olsa yitmemiş ve daima varolacak.
Тебе мы дарим сей цветок пустыни хрупкий.
Bu nazik çöl çiçeğini size sunuyoruz.
Вам это может даже слишком понравиться и мой хрупкий душевный покой будет потревожен.
Öyle mükemmel ki, bundan fazla hoşlanır ve hassas ruh sağlığımı bozabilirsin.
Ну, он хрупкий мальчик.
Kırılgan bir çocuktur.
В школе меня называют мистер Стекляшка, потому что я хрупкий, как стекло.
Okulda bana Mr Glass ( Bay Cam ) diyorlar, çünkü cam gibi kırılıyorum.
Я, я, я - такой хрупкий и нежный!
Ben, ben, ben çok narinim.
Этот материал очень хрупкий.
Bu materyal oldukça hassas.
Ты очень хрупкий дорогой мой, и ты очень расстроен, не могу же я оставить тебя одного.
Çok narin bir ruh hâlindesin. Orada yalnız kalacağın fikrine tahammül edemiyorum.
Он гораздо более хрупкий чем думает.
Düşündüğünden daha kırılgandır.
И мне неизвестно каким образом младенец выжил... такой маленький и хрупкий посреди джунглей.
Küçücük ve narin, prematüre bebeğin ormanın içinde nasıl sağ kaldığını bilmiyorum.
Девушка, которая вызвала проблемы, и раскачала бухту, и опрокинула хрупкий эмоциональный баланс Кейпсайда, и... и я не хочу, чтобы Эми была этим человеком.
Sorun çıkaran kasabayı alt üst eden, Capeside'ın duygusal dengelerini bozan kız oldum. Amy'nin o kız olmasını istemiyorum.
Чака был посланником перемирия и далее, установил хрупкий, но успешный мир, между людьми и Унасами которые прежде были их рабами.
Konu bu değil. Chaka bir ateşkes sağladı ve insanlar ve daha önce köleleri olan Unas'lar arasında kırılgan bir barış yapılmasını başardı.
Поосторожней, я хрупкий!
Lütfen, nazik ol...
Он очень хрупкий.
Daha çok hassas.
Те пульты управления довольно хрупки. Вы же не хотите...
Bu kontrol panelleri son derece kırılgandır.
Похоже, вы нарушили хрупкий внутренний покой моей домработницы.
Kahyamın hassas iç dengesini altüst etmiş gibisiniz.
Маленький, хрупкий но это - единственная вещь, которую стоит иметь в этом мире.
Küçük ama kırılgan ama dünyada sahip olmaya değen tek parça.
Мягкий и хрупкий, он развалился бы от дождя.
Yumuşak ve kırılgandı, yağmurda bozulabilirdi.
Но человеческие эмоции куда более хрупки.
Ama duygular daha hassas şeyler.
Слишком ты у нас хрупкий.
Sen de amma kırılgansın.
- Вы можете. Бумага - хрупкий материал, а вы достаточно сильный человек.
Kağıt zayıf, sen ise güçlüsün.
Ты не понимаешь. Он хрупкий маленький гельдин.
Anlamıyorsun, o kırılgan iğdiş edilmiş bir hayvan gibi.
- Стул очень хрупкий.
Gel de otur şuraya. - Sandalye kırılabilir.
Очень хрупкий камень.
Çok hassas bir taş.
- Осторожно, осторожно, он очень хрупкий.
Dikkat edin.