Хрупкие tradutor Turco
132 parallel translation
У современных девушек есть характер, но... они хрупкие, быстро ломаются,
Şimdiki kızlar daha narin, çok kolay kırılıyorlar.
Многие вещи довольно хрупкие
Bu parçalar çok kırılgandır.
Эти хрупкие машины как драгоценные камни!
Bunlar hassas arabalar!
черные хрупкие тела сотрутся в пепел.
Kararmış, un ufak olmuş bedenler küle dönecek.
Розы очень хрупкие.
Güller narin çiçeklerdir.
Прутья отныне хрупкие, как старый сыр, и я их разломаю и расшвыряю - вот так!
"Çubuklar artık benim onları ufalayıp..." "... dağıtacağım eski peynirler kadar çürük. "
Человеческие тела - такие хрупкие.
İnsansı bedenler çok kırılgan.
Да, хрупкие.
Evet öyledir.
По сравнению с клингонами, люди - хрупкие существа.
Klingonlarla karşılaştırıldığında, İnsanların kırılgan yaratıklardır.
Странно, эти ваши материальные тела... такие хрупкие.
Tuhaf, vücudunuzun bu organları... çok kırılgan.
Приличные. Хрупкие.
Fazlasıyla, "naziğiz".
Ох, уж эти хрупкие кости.
Oh, these brittle bones.
Эти клеточные структуры чрезвычайно хрупкие.
Bu hücre kültürleri çok çabuk kırılırlar.
Такие хрупкие узы доверия.
Ne zayıf güven bağları.
20 лет назад здесь были лишь хрупкие ростки.
20 yıl önce, sadece küçücük bir filizdi.
Ничего не могу с собой поделать. Этот фильм свернул мои маленькие хрупкие мозги.
Bu film kırılgan küçük beynimi mahvetti.
Мы читали те же каталоги и представляли. Как спасем девочек из заточения и убежим с ними в далекие страны. Как мы будем обнимать их за хрупкие плечи, и срывать для них кокосы.
Biz de aynı katalogları sipariş ettik ve sayfaları çevirerek kızlarla tozlu geçitlerde dolaştık ara sıra durarak sırt çantalarına yardım edip ellerimizi onların sıcak, nemli omuzlarına koyarak papaya renkli günbatımlarına dalarak gezdik.
маленькие, сухие, хрупкие, одинокие.
Küçük, kuru, kırılgan, yalnız...
Пожалуйста, не трогай это, они очень хрупкие.
Lütfen onlara dokunma tatlım. Kolayca kırılabilir şeyler onlar.
Мой организм не вырабатывает особые протеины, из-за чего мои кости очень хрупкие, очень легко ломаются.
Özel bir proteini yeteri kadar üretemiyorum ve bu da kemiklerimin yoğunluğunu çok azaltıyor. Kırılmaları çok kolay.
Вы все хрупкие, чувствительные создания.
Hepiniz duyguları olan, kırılgan yaratıklarsınız.
И будь осторожнее. Древние шары крайне хрупкие.
Eski büyü küreleri, çok kolay kırılır.
Вы все такие хрупкие.
Herkes çok kırıIgan...
Мы хрупкие создания
Bizler narin yaratıklarız.
" Малышу Синему Быку нужно много кальция, чтобы нести топор Поля Баньяна, иначе его хрупкие кости треснут и он умрет.
"Babe the Blue Ox'un, Paul Bunyan'ın tomruklarını taşımak için bol miktarda kalsiyuma ihtiyacı var... " yoksa hassas kemikleri çıt diye kırılıp ölür.
Тут могут быть хрупкие вещи
İçinde narin şeyler olabilirdi.
Нет, вы просто открыли мне глаза на то, насколько хрупкие они были.
Hayır, sadece gözlerimi açtınız.
- У меня хрупкие запястья.
- Bileklerim hassastır.
Если не будешь пить молоко у тебя будут хрупкие кости.
Eğer süt içmezsen kemiklerin yeterince güçlenemez.
Эти вещи очень хрупкие, поэтому я не смог их послать.
Çok hassas bir konu. Öylece yollayamazdım.
Затхлые духи и хрупкие кости.
Bayat parfümü ve kırılgan kemikleri.
Ты ведь знаешь, у меня хрупкие кости, мне противопоказан физический труд.
Benim hassas olduğumu ve fiziksel eforu kaldıramadığımı biliyorsun.
Мы идём через жизнь, и думаем что мы непобедимы, но на самом деле мы очень хрупкие
Bu hayatımızın ölümsüz olduğunu düşündürmeye neden oluyor. Ama doğrusu şu ki.. biz tamamen ölümsüzüz.
# Косточки, косточки, маленькие хрупкие косточки #
Bones, bones, brittle little bones
Хрупкие кости.
Kemiklerimin için boş.
Выяснить, почему кости Руфи такие хрупкие для начала?
Ruthie'nin kemikleri niye bu kadar kırılgan diye öğrenmek için.
Люди такие хрупкие... спящую в них.
İnsanlar gerçekten çok hassas varlıklar. Ömür boyu kullanılmayan bir güç insan vücudunda bulunmaktadır.
Посмотрите на мои хрупкие ручки.
Benim şu kırılgan kollarıma bir baksana.
А именно - чаще выступать на публику. - То есть я не только должен выставить возможное двойное убийство на строгий суд всей страны, ты на мои хрупкие плечи еще и пенсии двух с половиной тысяч офицеров взваливаешь.
Yani sürekli eleştirildiğimiz olası bir çifte cinayeti çözmekle kalmayıp aynı zamanda 2,500 masum memurun maaşlarını da göz önünde bulundurmam gerekecek.
Люди такие хрупкие. Словно чашки.
insanlar fincan gibi kirilgandir.
Бедные, хрупкие смертные.
Zavallı, narin insanlar.
А сейчас они более хрупкие, чем парочка яиц куропаток.
Ve şu anda, iki bıldırcın yumurtasından daha hassaslar.
Надеюсь, нам удастся узнать место содержания девушек раньше, чем Катя возьмёт в свои "хрупкие" ручки сварочный аппарат.
Neyse ki, Katya eline bir alev makinası geçirmeden önce.... onu takip edip kızları tuttuğu yeri bulabiliriz.
- У него очень хрупкие кости, много не надо, чтобы получить перелом.
- Kemikleri çok narin. Fraktür oluşması için fazla bir şey gerekmiyor.
У меня такие хрупкие кости, что скоро тебе придется возить меня в коляске.
Kemiklerim çok kırılgandır, beni el arabası gibi itmek zorunda kalacaksın.
Принцессы - красивые, хрупкие цветы
Bir prenses, nazik küçük bir çiçektir.
Ну, там такие хрупкие ступеньки. Я серьёзно.
Yani, merdivenler çok dar, çok ciddiyim.
Ну хорошо, еще одна - и все. Все знают, что женщины хрупкие.
Kadınların narin olduğunu herkes bilir.
Дети — хрупкие существа.
Çocuklar çok hassastır.
Уголь тяжелый, твердый, а руки такие хрупкие.
Kömür ağır ve sert.
Там хрупкие вещи.
Oh, dikkat et.