English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Turco / [ Х ] / Хрупко

Хрупко tradutor Turco

87 parallel translation
Я не привык обращаться с такой хрупкой, такой ценной.
Kırılmasın. Böyle hassas ve kıymetli bir şeye dokunmaya alışık değilim.
А потом вы обругали меня хрупкой, но я все равно думала, что у вас что-то припрятано в рукаве.
Sonra bana fazla çıtkırıldım olduğumu söyledin... ama ben hala koltuğunun altında satmak istediğin bir şey olduğunu düşündüm.
Да, она была хрупкой, когда приехала из Каракаса.
Evet, ufak siyah bir kutu.
Зн... Ты тут слоняешься, пытаешься казаться невидимой, прячась за маской вечной и хрупкой проёбщицы, но у тебя не получатся.
Buralarda takilip bu hassas ve boktan rutininin arkasina saklaniyor ve kendini görünmez kilmaya çalisiyorsun.
Судя по всему, в этот момент я чувстовала себя в какой-то степени хрупкой.
Büyük ihtimalle o esnada az çok kırılgan hissettiğim içindir.
Я увидела Марту. Она была хрупкой и похожей на ребёнка.
Marta'da çocuksu ve zayıf bir yan gördüm.
Там все хрупко! Да! Именно хрупко!
Orada her şey çok kırılgan!
Видите надпись "хрупко"?
Kenarındaki "Kırılabilir" yazısını görüyor musun?
Тебе нельзя быть такой хрупкой.
Ne kadar da alıngansın.
Она была очень хрупкой.
Kırılgandı.
Вы считаете ее "хрупкой старушкой" и в то же время говорите о том.. .. что она устраивает совершенно мистические склоки.
"Yaşlı kadıncağız" felaket yaratmakta çok yetenekli, dedin.
Произнеси ее чуть громче, и она исчезнет... Она была такой хрупкой.
Sanki sesini biraz yükseltsen kayboluverecek gibi o denli kırılgandı.
Хрупко сердце человека и легко его пленить.
İnsan kalbi hassastır ve kolaylıkla çalınır.
Все считают меня такой хрупкой и невинной.
Herkes çok narin ve masum olduğumu düşünüyor.
Я отлично понимаю, как хрупко это все... как ты назвал мои отношения?
Durumun hassaslığının kesinlikle farkındayım. Affedersin? İlişkime ne dedin sen?
С этой странной, хрупкой девушкой по имени Лора МакГраф.
Laura McGrath adındaki garip ve kırılgan o kızla.
Итак, под хрупкой минеральной оболочкой... всё ещё находится ядро, состоящее из сливочной собачьей нуги.
Fosilin sert mineral kabuğunun altında halen köpeğin kremamsı özü duruyor.
Она была подобна яблоку, висевшему на хрупкой веточке в Эдемском саду.
Cennet bahçesindeki, dalından düşmek üzere olan elma gibiydi.
Обращаться к совести, которую её хозяева прятали всё дальше и дальше, словно она была такой же хрупкой, как стаканы Хенсона после полировки, было всё труднее.
Suçu işleyenler sonuçlarından her gün biraz daha uzaklaşıyorlardı. Sanki ciladan sonra hassaslaşan Henson'ın camları gibiydiler.
Грэйс взглянула на кусты крыжовника, которые в сумерках выглядели особенно хрупко.
Grace karanlık çökerken asma bahçelerini seyrediyordu.
Прошу заметить, что Джимми Джойс в моей хрупкой лапке устроили мои дорогие родители, как дополнение к моему дорогому туалету.
Çantamdaki Jimmy Joyce'a dikkatinizi çekerim. Ailem zengin, pahalı giysilerimin kaynağı bu.
Как прекрасно это было! Как хрупко и дорого!
Ne kadar da narin, kırılgan ve değerliydi.
Джин кажется Боду такой невинной и хрупкой, что эту сыпь он считает настоящим злом.
Jin öyle kırılgan ve narin görünüyordu ki Pod'a kurdeşeni şeytani bir illet gibi görünmüştü.
Мать-настоятельница ей подыгрывает. Освобождает Августину от обязанностей. Относится к ней как... к хрупкой.
Başrahibe oyununu bozmuyor Augustine'e izin veriyor, ona kırılgan ve özel biriymiş gibi davranıyor.
" эта наша цивилизаци €, которой мы так гордимс €.. Ёта цивилизаци €, с так называемым цивилизованным поведением.. ¬ ы когда-нибудь задумывались насколько всЄ это хрупко?
Hiç durup bu çok gurur duyduğumuz bu güya uygar toplumumuzun ne kadar kırılgan ne kadar hassas olduğunu düşündünüz mü?
Я тот, кто следит за хрупкой экосистемой Саут Парка.
South Parkın hassas ekosistemini dikkatle izleyen bir kişiyim.
это должно предположить артерию подобно | спагети, - она должна быть гибкой но не | слишком хрупкой.
Önemli olan nokta, arteri bir spagetti iğnesi gibi düşünmek. Esnek, kırılgan olmayan.
Когда я тебя встретил - Ты была хрупкой Неуверенной в себе женщиной, и я захотел стать твоей силой
Bir keresinde seni etrafında statik enerji taşıyan bir kadın olarak görmüş ve o gücün yerinde olmak istemiştim.
Ты считаешь ее хрупкой и если она узнает правду, то сломается.
Onun kırılgan olduğunu düşünüyorsun ve gerçeği öğrenirse kırılacağını.
Вы же не причинте боль слабой и хрупкой дамочке.
Zayıf ve kırılgan bir kadını incitmenin onuru yoktur.
Иногда столько лука это слишком много Для хрупкой девушки.
Bazen soğanlar bu küçük kızcağız için fazla gelebiliyor.
Только что пришло сообщение от хрупкой девушки по имени Далиб.
- Ryan Seacrest'le. Şimdi de Dalip adlı küçük bir hanımdan bir armağan.
Развлекайся со своей хрупкой карьерой.
Kariyer kriptonitin ile eğlen.
Знаешь, что хоть она и выглядит хрупкой, но на самом деле крепкая?
Zayıf görülse bile, içi sağlamdır.
Я ушла, чтобы дать хрупкой, неустойчивой пациентке, время принять ситуацию.
Hayır, odayı terk ettim ki oldukça kırılgan ve şaşkın hastam biraz zaman kazansın ve ona teklif ettiğim şeyi kabul etsin
Он не очень-то их знал, но почувствовал, как коротко и хрупко бытие.
Onlara yakın bile değildi ama bu ona, yaşamın kısa ve kırılgan olduğunu hissettirdi.
Моей Беллой, но не такой хрупкой.
Daha az kırılgan ama benim Bella'm.
Мы на волоске от того, что каждое общество начнет разваливаться. Всё так хрупко.
Çok hassas.
Томас любит порисоваться, но мы должны учитывать чувствительность женской натуры более тонкой и хрупкой, чем наша.
Thomas gösterişi sever ama kadınsal hassasiyete özen göstermeliyiz. Bizden narin ve daha kırılganlar.
Но даже той тонкой и хрупкой оболочки из газов, которая еще осталась у Марса, хватает, чтобы формировать облик планеты.
Her ne kadar Mars atmoferinin çoğunu kaybetmiş olsa da, kalan moleküller hala yüzeyi işleyip dönüştürecek güce sahipler.
Знаете, она была своего рода хрупкой и вместе с тем крепкой как сталь.
Bilirsiniz, Çok kırılgan, Sonra çok acımasız.
Приковать его к какой-то хрупкой трубе.
Onu çürük bir boruya kelepçeliyorlar.
Сегодня мы узнаем все о удивительных вечнозелёных растениях и этой хрупкой экосистеме.
Bugün, her dem yeşil olanlarla, kırılgan ekosistem hakkında bilgi edineceğiz.
Старалась казаться сильной, но была такой хрупкой.
Cesur görünmeye çalışıyordu, ama aslında çok kırılgandı.
То, что я любил, было очень тонко, очень хрупко.
Sevdiğim şeyler çok narin ve çok kırılgandı.
Всё, во что я верил, оказалось очень хрупко, как я уже говорил.
Buna güveniyorum. İnandığım şeyler, dediğim gibi çok narindi.
То, насколько хрупкой может быть жизнь.
Hayatın ne kadar narin olduğu.
Я не знаю, под всем этим она кажется такой хрупкой.
Kabuğunun altında ne var bilmiyorum ama bana çok kırılgan gözüktü.
Британская экономика становится все более хрупкой, и мы все еще не знаем, что случилось с Чарльзом Флайтом.
İngiltere ekonomisi gittikçe hassaslaşıyor ve biz hâlâ Charles Flyte'a ne olduğunu bilmiyoruz.
Я любил тебя больше, когда ты была хрупкой.
Kırılganlığını tercih ederdim.
Надо ль ждать, ведь счастье хрупко.
Daha fazlası elde edilmez beklemekle.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]