Хрупкость tradutor Turco
24 parallel translation
Окружающая среда всегда представала как зона репрессивного контроля и извлечения выгоды, при этом обнаруживая свою хрупкость и провоцируя вандализм.
" Kar ve baskici bir kontrol amaciyla daha aceleci ve dikkatsiz bir biçimde yeniden yapilandirilan çevre, ayni zamanda daha kirilgan hale gelmekte ve böylece daha çok vandalizmi ateslemektedir.
Но инцидент с Джоном заставил меня осознать хрупкость всего этого.
Ama John'un hadisesi, bana bu olayın kırılganlığını öğretti.
То есть, несмотря на мнимую хрупкость, ты здоров, как бык?
O zaman narin güzelliğine rağmen öküz gibi güçlüsün.
Слабость, хрупкость... Смерть.
Zayıflık, narinlik, ve ölüm.
Хрупкость хрусталя является его достоинством, а не недостатком.
Kristalin kırılganlığı, onun bir zayıflığı değil, saflık derecesidir.
Простая осиновая роща снята с высокой контрастностью, чёрно - белой, показывает хрупкость стволов и напоминает нам о смерти.
Yüksek kontrastta, siyah beyaz olarak Aspen korularında çekildi. Gövdelerin kırılganlığını gösteriyor ve ölümü hatırlatıyor.
В эпоху, когда мораль мертва они не испытали бы стыда по отношению к своим возлюбленным, которые подарили бы им волшебные моменты, будто стараясь победить хрупкость чувств прочностью даров. "
O ahlak seviyesi düşük zamanlarda, onlara unutulmaz anlar yaşatan metreslerinden bile hiç utanç duymazlardı. saygın hediyelerle kırılgan hisleri fethedilmiş gibi davranırlardı.
Мети страдал от несовершенного остеогенеза, более известного, как хрупкость костей.
Meti'de osteogenesis imperfecta hastalığı varmış. Diğer adı cam kemik hastalığı.
Но под вашей маской логики я чувствую хрупкость.
Ama mantık maskenin altında bir kırılganlık hissediyorum.
Нет, чудесная хрупкость.
- Hayır, tonajın o kadar tahrik edici ki.
Вы ощущаете хрупкость атмосферы, видите, как она меняет цвет от голубого к тёмно-синему и затем к чёрному.
Atmosferin açık maviden koyu maviye ve siyaha geçişini görebilirsiniz. Gerçekten şaşırtıcı.
Замените нездоровую британскую хрупкость сверхчеловеческой физической формой и вы получите
İngilizlere özgü irade zayıflığını insanüstü bir kondisyonla değiştirin...
В ней сочетается сила и хрупкость.
Hem çok sert hem de zayıf.
Да, это должно означать хрупкость жизни или разрушение храма, или что-то такое.
Evet, hayatın pamuk ipliğine bağlı olmasını veya mabetlerin...
В нас воспитывали твёрдость, а не эмоциональность, приучали демонстрировать неуязвимость, а не хрупкость.
Duygusal olmak için değil güçlü olma için yetiştirildik zayıflığı kabul etmek için değil, inkar etmek için yetiştirildik.
Хрупкость жизни
Hayatın acımasızlığı işte.
И учитывая хрупкость её грудных позвонков, нужно сделать рентген.
Torakal vertebra kolayca incinebilir bir yer. Film çekilmesi gerekiyor.
Хрупкость костей.
Kırılgan kemikler.
Мне нравится твоя гладкость и хрупкость.
Ne kadar hassas bir şeysin sen.
Так же влияет погода, туман, ветер, хрупкость и все в этом роде.
Hava, buğu, rüzgâr kırılma özelliği, vesaire.
И в ее неравнозначности заключена ее хрупкость. Тот, кто любим меньше, однажды почувствует, что любовь на вкус как пепел.
Adaletsizliği de kırılganlığında yatar, zira daha az sevilen kişi bir gün gelir aşkın kül gibi tadının farkına varır.
Красоте присуща хрупкость.
Güzel şeyler kırılgandır.
В рамках выставки взаимодействие света и природы самовосприятия предоставит вам опыт, подчёркивающий хрупкость нашего восприятия пространства и того, что находится внутри него.
Bu sergideki ışıkların ve göz yanılmalarının birleşimi uzaya karşı bakış açınızı ve uzaydaki yerimizi bir kez daha düşünmenizi sağlayacak.
Нашу хрупкость, и нашу, знаете, отчаянную гуманность.
Eksikliklerimiz ya da insani hatalarımız.