Целая tradutor Turco
2,244 parallel translation
У нее тут целая история.
Konuyu biliyormuşsunuz.
Добраться до дома - это целая трагедия для меня.
Eve gelmem yıllar sürüyor.
У нас уже целая группа агентов его допрашивает. Он болен.
Zaten onu sorgulayan ajanlardan oluşan bir ekibimiz var.
У меня целая куча комментариев и все они из 4 букв.
Bu da mı "yorumsuz"? Buna bol küfürlü bir yorumum var.
Существует целая куча и маленькая тележка причин, по которой этого парня могли сегодня убить.
Bu gece bu adamın ölmesinin yüzlerce nedeni olabilir.
Целая империя нуждается в славных героях.
Değerli onura ihtiyaç duyan parçalanmış bir imparatorluk var.
А их целая комбинация.
Ve bu onların karışımı.
Это не просто пропуск. Это целая черная дыра.
Bu bir boşluk değil, bir kara delik.
Целая песня..
Bütün şarkı...
"20 000 лье под водой", целая куча статей.
Denizler Altında Yirmi Bin Fersah. Bir sürü makale.
Мне потребовалась целая вечность, чтобы забыть такое, даже после того, когда я узнала настоящую причину ее поступка.
Bunu atlatmam uzun zamanımı almıştı. Bunu neden yaptığını öğrenmeme rağmen üstelik.
Да, у меня тут целая армия.
Koca bir ordu oldum bildiğin.
У меня есть целая куча купонов на бесплатные тефтели.
Yemek yemek istemene şaşırdım.
То есть, у меня ушла целая вечность, чтобы расплатиться с долгами, и теперь у меня очень успешный бизнес.
Demek istediğim borçlarımdan kurtulmam çok zamanımı aldı ve şu anda çok başarılı bir işim var.
Существует целая куча различных типов пауков, ты в курсе?
Birçok çeşit örümcek vardır.
Целая жизнь была спрятана, чтобы не огорчать меня.
Sırf ben kendimi kötü hissetmeyeyim diye saklanmış ömürlük ödüller.
Целая. Со своей головой на плечах.
- Güvenli ve kafan kopmamış hâlde.
У мистера-муравьи-в-штанах целая история со игровой зависимостью.
Bay Karınca kısa donuyla dolanırken kumarla çok sıkı fıkıydı.
Ну, это целая история
Bu garip bir olay.
У вас целая коллекция.
Koleksiyonun oldukça iyiymiş.
В моей стране, когда начинается сезон дождей, дождь такой, будто целая река проливается с неба.
Benim ülkemde, muson başladığı zaman yağmur gökten ırmak gibi çağlar.
Целая империя, словно река, протекает по британским гостиным.
Koca imparatorluk bu oturma odalarından bir nehir gibi akıyor.
Целая своя цивилизация.
Bu çok medenice.
Целая очередь из людей, несших свои гитары на подпись, компакт диски и... ( Риган ) Самым невероятным был мужчина с татуировкой Cold Fact.
Yani, gitarlarını imzalatmak için getirmiş bir dizi insan CD'lerini getirmeleri... Gördüğüm en inanılmaz şey... Cold Fact dövmesi yaptırmış bir adamdı.
Вот дерьмо, из их здесь целая банда!
Ha siktir, çok kişilermiş.
Кстати, раз уж я заговорила о лучшей жизни, к нам скоро прибудет целая толпа гостей.
Şimdi kendimi daha iyi hissediyorum. Hazır kendini iyi hissetmek demişken,... bir ev dolusu misafir gelecek.
Так. Уже прошла целая неделя.
Tamam, neredeyse bir haftayı geçti
Шесть часов - это целая вечность.
Altı saat ona bir ömür gibi gelmiştir.
Целая гора образовалась, когда мы закончили.
İşimiz bittiğinde kumdan bir kale olmuştu!
У меня тут целая коробка жутковатых рыбных приманок, чтобы составить компанию.
Bana eşlik edecek koca bir kutu ürkütücü balık yemim var.
Его у неё целая гора.
- Epey valizi var. - Doug.
Зачем тебе в холодильнике целая бутылка?
Buzdolabında GHB'nin ne işi vardı ki?
У меня была целая отлично запланированная ночь.
Bu geceyi harika bir şekilde planlamıştım.
Здесь вмещается целая библиотека.
Tüm kütüphanemi alabiliyor.
Вижу, у тебя целая система, но, знаешь ли, от мира не убежишь.
Yakalamanın yolunu bulur. Biliyorum, Dalia'yla haftada beş gün terapiye gitmemin sebebi de bu.
Они вдвоем - целая когорта, если можно так сказать.
Bu ikisi tamamıyla birlikler, eğer bu bir kelimeyse. Oh, bi de şimdi bak.
- Целая куча!
- Daha çok var.
Есть целая субкультура взрослых ролевых игр посвященных сказкам.
Masal saplantılı yetişkinlerin.. rol aldığı bir şey üstünde.
Там целая хрупкая экосистема, в которую ты вмешиваешься.
Çok kırılgan bir ekosistemi sarsıyorsun.
Теперь там копов целая толпа.
Polisler peşimize düşecek şimdi.
Стив : Три месяца - это как целая жизнь для ребенка.
Üç ay bir çocuk için ömre bedeldir.
- Целая глава о поцелуях?
- Öpüşmek üzerine mi? - Aynen öyle.
Это целая история.
Heyecanlı bir hikâye.
Из этого может получиться целая серия колонок.
Bu harika bir yazı serisi oluşturur.
Вообще-то, дорогуша, это целая статья обвинения, особенно если ты смешала их с алкоголем в тот вечер, когда произошло убийство.
Aslında canım, bu pek çok kişiyi ilgilendirir. Özellikle de cinayet gecesi bunları alkolle karıştırdıysan.
Всего три месяца назад ты не был способен закончить хоть одну картину, а сейчас у тебя целая коллекция твоих лучших работ.
3 ay önce bir resmi tamamlayamıyordun ama şimdi en iyi çalışmalarından oluşan koca bir koleksiyonun var.
А теперь у вас целая ночь впереди, чтобы придумывать новые милые прозвища.
Şimdi, yeni takma isimler düşünmek için birbirinizden ayrı geçireceğiniz koca bir geceniz var!
У тебя впереди целая жизнь!
Önünde koca bir hayat var!
Есть целая куча диэтилового эфира.
Burada sürüsüne bereket dietil eter var.
Двое Симпсонов в лодке - и тебя будет ждать целая груда рыбы.
... bir yığın balık tutacağızdır. Fişek sandığından ben görevliyim.
Целая команда нацелилась на вашего клиента.
Bütün takım müvekkilinizi hedef almış durumda.