Целая жизнь tradutor Turco
183 parallel translation
По меньшей мере, целая жизнь.
En az bir ömür boyu.
Впереди целая жизнь.
Bir ömürboyu yeterler.
У нас целая жизнь впереди.
Önümüzde uzun bir ömür var.
Целая жизнь позади.
Arkanızda kocaman bir hayat olabilir...
Прошла уже целая жизнь.
Şanslısınız. Şu an Fransa'da.
Бандит шарит по дому крадя ценные вещи, на приобретение которых у семьи ушла целая жизнь.
Çaresiz çocuklar oturma odasında bağlanmış ve ağızları bantlanmışken... o sahtekar, ailenin bir yaşam boyu para birktirip aldığı değerli eşyaların... tümünü toplayıp götürüyordu.
Мне для этого понадобилась целая жизнь, но теперь я могу сказать, что разочарован не только в собственном народе, но и в человечестве как таковом.
Bütün hayatımı aldı... ama şimdi söyleyebilirim ki sadece kendi halkımdan değil... bütünüyle insanoğlundan da umudumu kestim.
На чашу весов ставится честь... Нет, целая жизнь.
Şeref söz konusu hayır, ölüm kalım meselesi.
Один день без башни лучше, чем целая жизнь в коробке.
Üstü açık bir gün ; kutuda geçen bir yaşamdan iyidir.
Чтобы преодолеть такую пропасть между ценностями... верованиями, понадобится целая жизнь.
Ve bu yol içinde bir ömür dolusu değerle inancı barındırıyor.
У меня впереди целая жизнь, я не хочу провести ее в тюрьме.
Önümde daha güzel yıllar var. Bu zamanımı hapishanede harcamaya hiç niyetim yok.
Целая жизнь. Каждодневная забота
Tüm hayatı boyunca her gün şefkat göstermesi demek.
Для некоторых это целая жизнь, потраченная на поиски... Его часто даже не воспринимают всерьез.
Bir insanın hayatını onu arayarak geçirmesi pek ciddiye alınacak bir şey değil.
У нас впереди целая жизнь.
Bizim yaşamlarımız birbirine bağlı.
Целая жизнь, верно?
Bir ömür bu, değil mi?
У меня была целая жизнь.
Önümde koca bir hayat vardı. Ben hiçbir şey yapmadım.
Я волнуюсь не о нас, отец, а о малышах. У них впереди целая жизнь.
Bizim için endişelenmiyorum ama bu yavrucaklar daha çok yaşayacak.
Хорошо, что у тебя ещё есть для этого целая жизнь.
Hayatta daha önemli şeyler de var.
4 секунды - это целая жизнь!
4 saniye çok uzun!
У нас впереди целая жизнь, ведь так?
İşte hayat bunun içindir. Öyle değil mi?
У меня впереди была целая жизнь.
Önümde koca bir hayat vardı.
Месяц как человек или целая жизнь как дрон.
Bir ay bir birey gibi ya da ömürboyu dron gibi.
Прошла целая жизнь с тех пор, когда я наслаждался такой компанией, Фред.
Böyle bir dostluk yaşamayalı neredeyse bir ömür geçti, Fred.
У тебя впереди целая жизнь, чтобы всё наверстать.
Nasıl olsa önümüzde uzun bir hayat var telafi edersin.
Чтобы узнать, кто ты, Уильям, нужна целая жизнь.
Senin ne olduğunu bilmek bir ömür alır William.
Чтобы понять его природу, нужна целая жизнь.
Onun doğasını anlamak bir ömür boyu çalışmayı gerektirir.
Одна битва окончена, осталась всего лишь целая жизнь доказательства себя.
Bir deneme geride kaldı. Hayatın boyunca kendini kanıtlamaya çalışacaksın.
У нас впереди целая жизнь полная диких семейных событий.
Gergin ve rahatsız... aile toplantılarını dört gözle beklemek için koca bir ömür var önümüzde.
- У нас впереди целая жизнь.
Önümüzde uzun bir hayat var.
СЕКУНДА, ЧТОБЫ ДОПУСТИТЬ ОШИБКУ, ЦЕЛАЯ ЖИЗНЬ, ЧТОБЫ ЗАПЛАТИТЬ
Yapman bir saniyeni alır, kefaletini ödemek ömrünü.
Это была бы целая жизнь в женском монастыре.
Bunun için hayatını rahibe okulunda geçirmen gerek.
Потребуется целая жизнь, чтобы увидеть все это.
- Hepsini görmek bir ömür sürer.
14 недель - это целая жизнь.
- 14 hafta uzun bir zaman.
- У тебя целая жизнь для этого.
- Bunun için bütün hayatını vermen gerekiyor.
У тебя была целая жизнь для этого.
Bunu geride kalan tüm hayatım boyunca yapabilirdin.
У тебя была целая жизнь для этого.
Bunu geride kalan tüm hayatım boyunca yapabilrdin.
Шестьдесят лет. Целая жизнь.
Altmış yıl, bir ömür.
Поверьте мне, две минуты в аду – целая жизнь.
İnan bana, cehennemde iki dakika bir ömür gibidir.
Целая жизнь впереди...
Tüm hayatım boyunca
Для бабочки-монарха это целая жизнь.
Bir Monark Kelebeği için bu bir ömür demek.
Целая жизнь прошла с тех пор, как ты тут был.
Buraya gelmek bir ömre bedel gibi olmalı.
Впереди целая жизнь!
Hayır, her şeyi yaparım.
" С наилучшими пожеланиями, Месье. А у тебя впереди целая жизнь.
Senin önünde uzun bir yaşam var.
Перед тобой раскидывается целая новая жизнь!
Önünde yepyeni bir hayat seni bekliyor!
Там целая жизнь.
Mesela dört yıl önce. Orada bütün bir hayat var.
И у тебя появилась целая новая жизнь.
Ve tamamen başka bir hayatın vardı.
Коннор вернулся. Целая твоя жизнь исправляется.
Connor döndü ve hayatın toparlanmaya başladı.
Как будто не месяц прошел, а целая жизнь.
Bu ay sanki bir ömür gibi geldi.
У тебя такая целая запутанная, важная жизнь..
Hayatın çok karmaşık, en son uğraşmak istediğin şey Canavar Kız'ın sana asılmasıdır eminim.
Эта целая жизнь... Это просто нечестно!
Tüm bunlar hiç adil değil.
Это действительно целая новая жизнь.
Bu gerçekten bütünüyle yeni bir hayat.
жизнь прекрасна 154
жизнь несправедлива 54
жизнь моя 31
жизнь 1786
жизнь продолжается 168
жизнь слишком коротка 140
жизнь или смерть 42
жизнь такая 17
жизнь непредсказуема 20
жизнь и смерть 37
жизнь несправедлива 54
жизнь моя 31
жизнь 1786
жизнь продолжается 168
жизнь слишком коротка 140
жизнь или смерть 42
жизнь такая 17
жизнь непредсказуема 20
жизнь и смерть 37