Чутьём tradutor Turco
39 parallel translation
Режиссируйте чутьём художника, ладно?
Resim yaptığın kadar iyi yönet, olur mu?
Охуенный паренёк с невъебенным чутьём на золото.
İyi bir adamdır, madenin renginden de çok iyi anlar.
Дело в том, что в отличие от меня у тебя проблемы с чутьём.
Doğrusu benden daha fazla değiştirmek elinde olmazdı.
Бывший мор.пех. превращается в хмурого следователя, который руководствуется своим чутьём.
- Eski bir denizci içgüdüleriyle hareket eden aksi bir soruşturma ajanına dönmüş.
С твоими деньгами и моим чутьём мы непременно станем крутой реинкарнацией "Деф Джэм Рекордз".
Senin paran ve benim vizyonumla Def Jam Records'un büyük, tembel bir yeniden doğuşu olacağımız garanti.
Тогда, Илай, последуем за твоим чутьём.
- Pekala, o zaman, Eli, burnunu takip edelim.
Но нельзя идти в полицию с одним твоим чутьём.
Ama sezgilerin öyle diyor diye polise gidemezsin.
Чутьё, вот ключ от будущего. А за чутьём и технологии подтянутся.
İlham geleceğin kilidini çözer, teknoloji ondan sonra yetişir.
Он обладает поразительным чутьём на то, когда следует сменить телефон, адрес и тачку.
Telefon, adres ve arabalarından ne zaman kurtulacağına dair garip bir mantığı var.
А с чутьём мы раскрываем дела раскрываем дела на счёт "раз-два".
# Bu davayı çözeceğiz, çözeceğiz, çözeceğiz # # Çözeceğiz, tam yüzüne #
Я последую за чутьём. М : Стой.
- Bir içgüdünün peşine düşeceğim.
Играет чутьем Bсегда делает нужный ход.
Devamlı hak kazanıyor hiç tilt olmuyor.
Так что, он был славным боссом, обладал очень хорошим чутьем, поскольку всегда знал, что люди хотят видеть.
O iyi bir patrondu ve gerçekten genel bir yeteneği vardı. Çünkü insanların ne seyretmek istediklerini gerçekten biliyordu.
Дом с привидениями будет через квартал, поверни направо и дальше продолжай руководствоваться чутьем.
Bu bloğun sonundan sağa dönün ve burnunuzun dikine devam edin. Perili ev karşınıza çıkar.
Мэгги и Грейс нужен кто-то с моим тонким чутьем, кто наставлял бы их на путь истинный.
Maggie ve Grace'e, yoldan sapmamalarını sağlayacak benim gibi ayrıntılı gören bir çift göz gerekecek.
Воспользуйся чутьем своим, и ты его отыщешь.
Bulursun onu Obi-Wan hislerine kulak verirsen.
С вашим вкусом и вашим чутьем к талантам вы, конечно, понимаете, что она достойна лучшего.
Güzelliği seçebilen gözleriniz ve yeteneğin kokusunu alan burnunuzla bunun ne büyük bir israf olacağını görüyor olmalısınız.
Это с моим-то чутьем... И как я могла не заметить все признаки...
Tamam, çok güçlü radarı olan birisi olmama rağmen, işaretleri göremediğime inanamıyorum.
Внутренним чутьем?
Ruh Algılayıcısı!
Я нашел кого-то своим внутренним чутьем!
Ruh algılayıcım bir şey sezdi!
Ты пользуешься полицейским чутьем!
Polis hissini kullanıyorsun.
Зигги обладает здесь самым острым чутьем в мире абнормалов.
Ziggy anormal dünyasındaki en hassas koku duygusuna sahip olan canlıdır.
Вам обоим стоит следовать за чутьем мистера Спенсера до места жительства мистера Уильямса, ладно?
Siz ikiniz Bay Spencer'in sezilerini Bay Williams'ın evinde takip etmeye devam edin, tamam mı?
* Не видит мигающих огней * * Он играет чутьем *
* Yanıp sönen ışıklar yok, koku duyusu sadece *
Ну да, своим чутьем игрока.
Tabii. Kumarbaz hissini kullaniyorsun.
Разве похоже, что кто-то с финансовыми познаниями и бизнес-чутьем мог открыть фирму в одиночку?
Sence tek basina sifirdan sirket kuracak kadar bilgi sahibi biri gibi görünüyor mu?
Я не обладаю чутьем, необходимым для того, что он затеял.
Yapmak istediği şeyle ilgili pek iyi içgüdülerim yok.
Человек с природным чутьем не наступил бы на такую "мину".
Doğayla tek vücut olan insanlar, "iki numara" ya basmaz.
Если почуешь что-нибудь своим сверхъестественным чутьем, дай мне знать. Вопросы?
Sorusu olan?
Почему, со всем твоим чутьем, страстью и напором, почему вы с ним не можете найти способ быть вместе?
Bu yetenek, tutku ve şevkle neden birlikte olmanın yolunu bulamıyorsunuz?
Мой напарник называет это "чутьем".
Ortağım buna radar der.
Считайте это чутьем.
Önsezi diyebilirsiniz.
О... Я всегда считал тебя... жрецом-вуду с... чутьем на драматизм
Seni her zaman dramatik yeteneği olan bir voodoo rahibi olarak düşünmüştüm.
Дружок может взять след, с его то чутьем.
Benek koklayarak her şeyi bulabilir. Buna daha önce şahit oldum.
Однако на них положил глаз кое-кто, обладающие более тонким чутьем в искусстве.
Ama tablolar, ileri görüşlü ve sanatın değerini bilen birisinin ilgisini çekti.
Я очнулась в полумраке, пахнущим свежестью, каким-то примитивным чутьем понимая, что нахожусь рядом с морем.
İçgüdüsel bir şekilde denize yakın olduğumu bilerek taze kokan yarı karanlıkta uyandım.
Нравится вам это или нет, он хороший агент с хорошим чутьем.
Hoşunuza gitsin ya da gitmesin, o güçlü içgüdülere sahip iyi bir ajan.
Если ты пойдешь к королеве со своим предположениями, со своим чутьем, ты поставишь под угрозу национальную безопасность и будешь преследоваться по закону!
Eğer kraliçeye bu karnından uydurduğun spekülasyonlarla gidersen ulusal güvenliği ciddi bir şekilde tehlikeye sokmuş olacaksın. Bundan dolayı soruşturma geçireceksin!
Назовите это материнским чутьем.
Anne sezgisi diyebilirsiniz.