Шансов tradutor Turco
2,258 parallel translation
У тебя нет шансов выжить.
Kesinlikle öleceksin.
- Никаких шансов. Лицом не вышла.
Küçük şırfıntılar.
Но с тобой... шансов нет.
Ama seninle- - Asla olmayacak.
Она подумает, что со мной у неё нет шансов.
Bana karşı bir şansı olmadığını düşünecek.
Защититься шансов у них не было.
Kendilerini savunacak fırsatları olmamış.
Но в целях увеличения шансов на занятия сексом, мне было бы разумно выходить в свет и пропускать с женщинами по стаканчику.
Ama sevişme şansımı yükseltmem için bu bir emir olduğunda bir şeyler fark ediyor. Dünyaya çıkıp kadınlarla içki içmem gerekiyor.
Мы в курсе наших шансов.
Ne kadar şansımız olduğunun farkındayız.
Подумать, как мало было на это шансов.
Nasıl da buldum ama en son umduğumu.
Пока мне не удастся забыть его, у других парней нет шансов.
Yani ben bunu yapana dek, kimsenin bir şansı olmayacak.
Никаких шансов.
Ne de şans.
Но у меня будет много шансов исправить это.
Ama benim kendimi affettirmem için bir sürü şansım olacaktır.
Сейчас у Карсона очень мало шансов попасть в колледж.
Carson'ın üniversiteye gitme şansı çok az.
Больше шансов погибнуть на Массачусетской магистрали.
Massachusetts Paralı Yolu'nda araç sürmekten daha fazla.
Думаю, если продолжать это так, то у меня появится больше шансов.
Böyle yaparak şansımı arttırmış oldum.
Я уже один раз сыграл, второй раз шансов меньше.
Bir kere çektim zaten. Bir daha çekersem, şansım düşer.
У моего прошлого брака не было никаких шансов.
İlk evliliğimin böyle bir şansı olmadı.
Нет шансов, что это было случайно.
Bunun rastlantı olmasına imkan yok.
У вас против неё нет шансов.
Savaşma şansın bile olmazdı.
У парня нет никаких шансов сделать все самому.
Çocuk tek başına yaparsa hiç şansı olmaz.
- Больше народу - больше шансов. - Погоди..
Ne kadar çok olursa o kadar iyi.
У него было полно шансов помочь.
Yardım etmek için bir sürü fırsatı vardı.
И твоя чёрная магия чуть не лишила нас шансов вернуть кристалл.
Ve kara büyün neredeyse kristali geri alma şansımızı da ortadan kaldırıyordu.
У тебя было много шансов, но ты все их испортил.
Birçok şansın oldu ve sen hepsini kaçırdın.
В следующий раз не давай никаких шансов, хорошо?
Bir dahakine işini şansa bırakma tamam mı?
У меня не было шансов.
Ama hiç şansım olmadı.
То есть, что нет шансов на то, что всё это было вызвано инопланетными существами?
Yani bu üzerimdeki sihir'in dünya dışından olmadığına hiç şans vermediğinizi mi söylüyorsunuz?
- У них не было шансов.
Hiç şansları yoktu.
Даже у петуха больше шансов до них докричаться.
Sabah horozunun bile o kadar yükseklere erişmesi daha olası.
Дадут мне возможость поступить в хороший колледж, или лишат всяких шансов.
İyi bir üniversiteye girme şansımı arttırabilir ya da yokedebilir.
Они просто отвезут его в больницу. У него больше шансов выжить, если он останется со мной.
Benim elimdeyken kurtulma şansı daha yüksek.
Никаких вторых шансов.
"Fasulyedendi" falan yok.
У тебя больше шансов было бы с Райли, если бы ты не предлагал бы всем девушкам в городе помыться на халяву.
Eğer Alt Doğu Yakasındaki her kadına bedava duş sunmasan.
Нет больше никаких шансов.
- Bunu ona... - Artık yüzde beş şansı kalmadı.
Ну, слово "битва" звучит так, будто у Моники вообще есть шансы, но шансов нет, так что на этом фронте я в порядке.
Aslında savaş kelimesi Monica'nın kazanmak için şansı varmış gibi gösterebilir. Ama yok, baba olarak gayet iyiyim.
У меня было не очень-то много шансов объясниться с ним, в то время как он... угрожал мне.
Ben daha konuşmaya başlayamadan bana silah çekti.
Чем ты неприхотливее, тем больше шансов найти свою любовь.
Standartların düştükçe gerçek aşkı bulma şansın artıyor.
Без армии у нас почти нет шансов.
Paketi geri almak gibi bir şans yok. Bir ordu lazım.
Сколько еще шансов ты дашь этому парню?
Bu çocuğa daha ne kadar şans vereceksin?
У нас не будет шансов, я знаю.
Başka şansımız yok, biliyorum.
Но у тебя нет никаких шансов против Брюса.
Bruce'a karşı şansın yok ama.
У меня нет никаких шансов победить Джеллибинса.
Jellybeans'i yenmemin mümkünatı yok.
Видишь, я знал что нет никаких шансов что мы сможем пойти на запланированное свидание, так что я заказал Марко сюда.
Önceden yaptığımız bir programa yetişmemizin imkânı olmadığını biliyordum. O yüzden Marco'yu buraya çağırdım.
Я знаю, что Вы можете, и не надо про шансы, шансов мне мало!
Şansı ne zaman yüksek, ne zaman düşük bilirim ve bunu söyleyemezsiniz.
И 2-х процентное снижение зарплаты для компенсации дефляции. Спасибо Обаме за это. И доход от сувениров... без шансов.
Deflasyona uyması için maaşta 2 %'lik azaltma Obama sağ olsun ve ticari mallarsa ise umutsuz bir girişimdi.
Ты отвечаешь пиратским праздником, у меня нет шансов, кроме как сыграть в деревенский аукцион.
Sen buna "korsanın tatiliyle" karşılık vereceksin ve benim de "dağ köylüsü açık arttırmasını" yapmaktan başka çarem kalmayacaktı.
Ты уже лишил меня всех шансов самой объясниться с Шарлоттой.
Charlotte'a kendimi ifade etmem için elimdeki her şansı zaten mahvettin.
Чем дальше мы уберемся от моей семьи, тем больше шансов у нас будет на нормальную жизнь.
Ailemden ne kadar uzak olursa bu işi doğru yapmak için o kadar fazla şansımız olur.
Я его знаю. У тебя нет шансов получить то, что ты хочешь.
İstediğini verme şansı % 0'dı.
Когда я занимаюсь делом, единственное, на что у меня нет шансов, - это на проигрыш.
Ben bir dava üzerinde iken tek bir şeyin % 0 olasılığı vardır. Benim kaybetmem.
Зачем ставить на человека, у которого почти нет шансов?
Şansı en kötü olan adama niye kumar oynayayım?
И, возможно, у подростков больше шансов выжить.
Belki gençlerin kurtulmak için daha fazla şansı vardır.