Шёпота tradutor Turco
38 parallel translation
У всех станций есть люди в аэропорту, и никто не слышал даже шёпота о той чуши, что ты сейчас несёшь!
Her kanalın havaalanında adamları var. Bir tanesinin bile böyle bir duyumu yok.
Шёпота, да. Я сидела за фортепиано, услышала эти звуки, сделала громче и... Я до смерти перепугалась.
Ödümü patlattı.
Никакого шёпота, одни крики... И я пыталась с этим справиться.
Fısıldamalar yoktu, resmen bağırıyorlardı ve ben onlarla mücadele ettim.
Синьор в Сапогах, во время ограбления мы поймали трёх помощников Шёпота.
Bay Puss, soygun sırasında Fısıldayan'ın üç yandaşını yakaladık.
Синьор, если эти черти помогут вам найти тайное убежище Шёпота, то я им дарую свободу.
Bayım, bu şeytanlar Fısıldayan'ın gizli sığınağını bulmanıza yardım ederlerse özgürlüklerini garanti ederim.
Никакого шёпота.
Son fısıltı falan olmadı.
Туннели Шёпота Смерти.
Bunlar Ölüm Fısıldayan tünelleri.
На него не действует слабость Шёпота Смерти.
Ölüm Fısıldayanların zayıflığına sahip değil.
Детёныши Шёпота Смерти, как известно, возвращаются на место своего рождения
Ölüm Fısıldayan yavruları doğdukları yere geri dönmeleri ve orayı kendi yerleri...
Это называется коридором шёпота.
Fısıltı geçidi deniyor buna.
Так вот откуда взялись яйца Шёпота Смерти, которые вы подложили.
Demek burası bıraktığınız tüm o Ölüm Fısıltısı yumurtasının geldiği yer.
Ни единого писка, твита или шёпота из Белого Дома без моего личного одобрения... никаких "вне протокола", никаких "общих сведений", ничего.
Benim tarafımdan onaylanmadığı sürece Beyaz Saray'dan hiç bir tweet, fısıtlı yada cik cik sesi çıkmayacak... "kayıt dışı", "arka plan" yada tek bir kelime etmek yok.
Уверяю вас, я слышу каждый звук в этом городе, и о Бергонци нет ни малейшего шёпота.
Size söylüyorum şehirdeki herkese sordum ve Bergonzi ile ilgili en ufak bir sonuç çıkmadı.
Вообще-то говоря, довольно мерзкое было место, насквозь пропахшее запахами добродетели, полное молитвенного шепота, коленопреклонённых мамаш, нытья новорожденных младенцев и дураков всех возрастов одержимых неодолимой тягой творить добро.
Lafın gelişi izbe bir mekanda, ahlakın kokuşmaya başladığını, yozlaştığını hissedebilirsin. Dizlerinin üzerinde, kendini sessizce dua etmeye adamış analar, yeni doğmuş zırlayan bebekler genci ya da yaşlısı demeden bu, budala insanlar, sanki iyilik yapmaya mecburlar.
Первая - звуковая : срабатывает на любой звук громче шепота...
Birincisi bir ıslığa bile duyarlı olan ses kontrol sistemi.
В Греции он провел целый год в молчании только чтобы лучше понимать звук шепота.
Yunanistan'da sessizlik içinde bir yıl geçirdi. Sadece daha iyi anlamak için fısıltının sesini.
- Нет, Винс, G5 тише шепота.
- Hayır Vince, G5'ler çok sessizdir.
Некоторые с шепота.
... bazıları fısıltılarla...
Возможно, вас коснется шепот, целая волна шепота, и потихоньку улетучится.
En fazla bir fısıltı ya da fısıltı dalgasının sessiz sedasız uzaklaştığını hissedersiniz.
Помни, штыри булут передвигаться каждый раз, когда уровень звука в комнате будет превышать уровень шепота.
Ayrıca, odadaki desibel seviyesine göre kazıkların her seferinde biraz daha ilerleyeceğini unutma. Sesiniz yükseldikçe ölüme yaklaşacak.
Остров полон звуков - и шелеста, и шепота, и пенья ; они приятны, нет от них вреда.
Bu sesler, gürültüler ve güzelim havayla kuşatılmış adacık açar içimi, yakmaz canımı hiç.
Начинается с шепота, а затем пустота.
Bir fısıltı şeklinde başlayıp sessizliğe gömülüyor.
Он и со мной раньше здоровался, исключая прикосновений к моим волосам и шепота в ухо. Нет, он просто поздоровался.
- Hayır, sadece merhaba demişti.
Ваши уши больше не слышат ничего, кроме шепота придворных лжецов.
Bütün o kalleş bakanlar yüzünden artık kulaklarınız duymuyor.
Ее горло будет болеть, и это займет некоторое время для восстановления ее голоса, начиная с шепота.
Boğazı ağrıyacak ve sesinin geri gelmesi fısıltıyla başlayıp biraz zaman alacaktır.
В его лазурных садах, мужчины и девушки порхали как бабочки в объятиях шепота, и смеха, и звезд.
Mavi bahçelerine, erkekler ve kızlar güve gibi gelip gidiyordu fısıltılar, kahkahalar ve yıldızların arasında.
Нет, шепота, и шампанского, и звезд.
Yok, "fısıltılar, şampanya ve yıldızlar arasında."
Но чем глубже она это прятала, Чем больше скрывала, от этого шепота этих голосов, тем сильнее они становились.
Ama doldurdukça, fısıltılardan sakladıkça, daha da güçlendiler.
Ватикан гудит от шепота, слухов и инсинуаций, которые лихорадят мое воображение.
Vatikan fısıltıların, dedikoduların ve kinayelerin kovanı gibi bu da hayal gücümü köreltiyor.
Никакого предсмертного шепота?
Son fısıltı olmadı mı?
Все начинается с шепота.
Bir fısıltıyla başlıyor.
о том, как находились в номере отеля, вплоть до случайно услышанного шепота или... или тени в зеркале.
Fısıldayarak söylediği son sözleri ya da aynadan yansıyan bir anlık bir gölge.
Ты не пугайся : остров полон звуков. И шелеста, и шепота, и пенья ; Они приятны, нет от них вреда.
Korkmayın ; bu sesler, gürültüler ve güzelim havayla kuşatılmış adacık açar içimi, yakmaz canımı hiç.
Старался отвлечься от шепота демона, но у него не получалось.
Şeytanî fısıltıları duymamak için her şeyi yaptı ama bir türlü başaramadı.
" И шелеста, и шепота, и пенья ;
" Ya bir ses ya da ezgi :
Ни один из них не слышал шепота этого дома.
İçlerinden hiç biri bu evin fısıldadığını duyamadı.
До самого последнего шепота. Краем глаза я узрел умиротворение.
Kısa ve öz bir fısıldama olana kadar bir an için barışı gördüm.
этого ты всегда хотел? взамен шепота из теней для усталого старика о чем ты вообще?
Bitap bir ihtiyar gibi gölgelerden fısıldamak yerine gerçekte istediğin hep bu değil miydi?