English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Turco / [ Щ ] / Щедрого

Щедрого tradutor Turco

46 parallel translation
Держи от моего щедрого сердца, на память.
İşte, cömert kalbimi hatırlarsın.
Ну как можно было не влюбиться без памяти в человека, столь щедрого духом, в столь замечательного наставника?
Hayat ufkunu böylesine genişleten bir kılavuz ve cömert... bir beynin baskısı varken, nasıl başarısız olablilirdim ki!
Завершение этого труда в стиле, подходящем этому великому музею, обошлось дорого, и было бы немыслимо без щедрого покровительства покойного лорда Грейстока.
Söz konusu işleri iyi bir müzenin itibarına uygun yapmak çok masraflıydı ve bu nedenle rahmetli Lord Greystoke'un cömert bağışları olmadan asla tamamlanamazdı.
Рождество это время для всего прекрасного, честного и щедрого.
Noel, sevecenlik, dürüstlük ve yardımseverlik zamanıdır.
Это часть нашего... щедрого социального пакета.
Bu bizim... verimli çalışan tazminat paketinin bir parçasıdır.
О. Я вырастил очень щедрого сына.
Çok cömert bir evlat yetiştirmişim.
Мы с братом решили изменить своё решение по поводу вашего щедрого предложения.
Kardeşim ve ben, teklifinizi gözden geçirmeye karar verdik.
Единственный вопрос повестки - принятие щедрого предложения Джона Бонтекью.
Bugün görüşeceğimiz ilk madde... John Bontecou'nun cömert teklifinin kabulü. - Sanırım Bill...
Мне кажется, я ни разу в жизни не совершил ни одного щедрого поступка.
Şimdiye kadar, böylesine cömert bir davranışta bulunduğumu sanmıyorum. Takdire değer bir davranışta bulundun.
Я всегда буду его помнить как преданного археолога, доброго и щедрого человека... настоящего друга.
Onu her zaman... kendini işine adamış bir arkeolog, kibar ve cömert bir adam ve gerçek bir dost olarak hatırlayacağız.
Думаешь, Лью Жэнг подыскал бы тебе такого же щедрого клиента?
Liu Zheng'in benim gibi cömert bir müşteri bulduğunu düşünmedin mi?
Или он просто не заметил его щедрого жеста?
Yoksa o cömert, arkadaş canlısı jesti görmeyi başaramamış mıydı?
Это кольцо подарок весьма щедрого человека.
Neyse, böyle bir hediyeyi cömert bir bey verir.
Поэтому, мадам, я вынужден отказаться от вашего щедрого предложения.
Otelimi satın alma lütfunda... bulunduğunuza göre hanımefendi, isteklerinizi reddedemem.
- Донна. У нас ещё не было такого щедрого столика.
Şimdiye kadarki en zengin masamız.
По-видимому, эти создания высоко ценятся, Как предвестники плодородия и щедрого урожая.
Görünüşe göre bu tür, doğurganlığın müjdecisi ve bereketli bir hasat için çok değerlilermiş.
Нет во всём Лондоне такого друга и такого щедрого джентльмена, как наш Скрудж.
İyi bir dost, iyi bir işveren oldu. Bununla da kalmadı, şehrin en nazik insanı oluverdi.
Или щедрого мецената?
Ya da cömert bir bağış için?
Внезапно, наш задумчивый миллиардер превратился в щедрого джентельмена.
Düşünceli milyarderimiz bir gecede cömert bir beyefendiye dönüştü.
На следующий день он посетил самого щедрого человека из тех, что он знал - отца своего сводного брата, Сэма Гиббса, священника в церкви на Лонг Айленде.
Ertesi sabah tanıdığı en hayırsever adamı ziyaret etmeye gitti. Long Island'ın dışındaki kilisede papazlık yapan üvey kardeşinin babası Sam Gibbs'e yani.
Что бы мы делали без руки, нашего щедрого благодетеля?
Hayırseverlerin veren elleri olmasaydı halimiz nice olurdu.
Может быть белого и очень щедрого.
Beyaz ve çok cömert olmalı.
Такое чувство, что я застрял внутри щедрого дерева, от которого остался лишь пень.
Kesilen bir ağacın içinde sıkışmış gibi hissediyorum. Bir tek kökü kaldı geriye.
И теперь, когда все семейные активы, вероятно, уже разморожены, нет никаких причин, почему бы Чинции не продолжить семейную традицию щедрого жертвования политическим партиям.
Ve şimdi kanımca, ailenin mal varlığı serbest bırakılır Cinzia'nın cömert politik bağışlarını devam ettirmesi için.
Доброго и щедрого, терпеливого.
Nazik ve cömert ayrıca sabırlı birisi.
Хотя такого не было бы без вашего крайне щедрого дара Герлихам.
- Yine de Gerlich'lere verdiğiniz inanılmaz hediye olmasa aynı olmazdı.
Но после такого щедрого внимания она, разумеется, наш друг!
Ama böylesine büyük bir alakadan sonra dostumuz olmuştur. - Hayır!
Я ищу кого-то щедрого и заботливого.
Cömert biri olmalı ve değer veren biri.
Вот все части искусного щедрого плана Хайленд Парка.
Hepsi de zeki Highland Park liberallerimizin planlarının bir parçası.
Теперь, если ты закончила, Мать Тереза, можешь передать Лэнгли, что мы отказываемся от их щедрого предложения.
Eğer işin bittiyse Rahibe Teresa CIA'e cömert tekliflerini reddettiğimi söyleyebilirsin.
Тебе не достаточно щедрого вознаграждения, с лихвой покрывающего растущие долги?
Düze çıkman için verdiğim parayı?
Почему б тебе не спросить отца прежде чем отказываться от такого щедрого предложения?
Ama yine de o iş öyle olmaz. Cömert tekliflerimi reddetmeden önce babanla bir konuşsana.
Он сделал это для своего щедрого дедули.
Bunu cömert Pop Pop'u için yapmış.
Немного денег я взял в танцующей машине. А немного у щедрого человека, каждый день стоящего на мосту, чтобы всякий мог взять столько, сколько нужно.
Bazen dans eden arabalardan, bazen de şu her gün köprüde duran centilmen beyefendilerden...
я выходила за самого доброго, щедрого, самого люб € щего человека на свете.
Dünyadaki en kibar, en nazik, en sevgi dolu adamla evlendim ben.
Предложение аперитива - это первая обязанность щедрого хозяина.
İştah açıcı servis etmek lütufkar bir ev sahibinin birinci görevidir.
Благослови нас, Господи, и эти дары твои, кои мы собираемся получить от щедрого Господа нашего Иисуса Христа, аминь.
Tanrım bizleri ve peygamberimiz İsa Mesih vasıtasıyla soframızda yer alan senin lütfunla alacağımız hediyelerini kutsa.
Ладно, может, я и гений, но... как можно сопротивляться логике твоего огромного щедрого сердца?
Pekala, dahi olabilirim ama senin büyük, cömert kalbinle nasıl tartışabilirim?
Это Мэрилин Кэпшоу, патронесса всей этой больницы, мать самого щедрого благотворительного семейства.
O Marilyn Capshaw, bu hastanenin en büyük bağış ailesinin reisi.
Значит решили так? После щедрого предложения корпорации?
Demir Şirketinin size yapmış olduğu cömert teklifin karşılığı bu mu?
Щедрого?
Cömert mi? !
И я внёс нас в список гостей с помощью щедрого пожертвования Обществу Ветеранов Колумбии.
Cömert bağışım sayesinde Kolombiya Mezunlar Derneği davetine adlarımızı yazdırdım.
Ни щедрого предложения?
Cömert teklif yok mu?
Знаешь, я всё же скажу, хотя после твоего щедрого предложения это прокажестся верхом неблагодарности, но будь уверен, я взвесил всё, что собираюсь сказать.
Kanka senin bu nazik teklifin karşısında şimdi ben biraz nankör gibi gözükeceğim ama lütfen şimdi söyleyeceklerimi daha önceden hazırladığımı bil.
Которое характеризует вдову как хорошего.. и щедрого человека.
Nazik ve cömert bir adamın dul eşinin yapabileceği bir teklif.
И за щедрого хозяина вечера.
Ve cömert ev sahibimize.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]