Щедростью tradutor Turco
36 parallel translation
И сегодня, со всей своей щедростью, которая вам известна, я решил сделать вам сюрприз.
Bu nedenle, alışıla gelmiş cömertliğimle size bir sürpriz yapıyorum.
Я восхищаюсь вашей щедростью.
Beni zor durumda bırakıyorsunuz.
Благодарим тебя, Господи, за твои дары, посланные нам щедростью Иисуса Христа, Господа нашего.
Bizi kutsa Tanrım, çünkü senin nimetlerine sahibiz kurtarıcımız Hz. İsa'nın cömertliği ile.
Надеюсь, вам всем понравилась моя маленькая история настолько... -... что вы дадите чаевые официанткам с неподобающей щедростью.
Umarım küçük hikayemi garsonlarımıza bahşiş bırakacak kadar sevmişsinizdir.
" то ты собираешьс € сделать? ¬ оспользоватьс € щедростью Ћутор орп?
Luthor Şirketi harcama hesabına mı koyacaksın?
Здесь все так быстро заражаются его щедростью.
Herkes çabucak onun cömert tabiatına kendini kaptırıyor.
-... чистой и белой, котора € усиливает наше наслаждение простой Ѕожьей щедростью.
Tanrı'nın bizlere sunduğu basit şeylerden keyif aldığımızı kanıtlar.
Нет, я не стану обременять вас и злоупотреблять вашей щедростью несмотря на ваше огромное состояние.
Hayır, size zahmet veremem, ne kadar varlıklı da olsanız... cömertliğinizden istifade edemem.
Чрезвычайно умный примат, славится щедростью, приветливостью.
Oldukça zeki bir primat olup sevecen ve cömert doğasıyla tanınır.
За каждую жизнь, которая была тронута его щедростью.
Fedakarlığıyla dokunduğu her hayat için.
Мы пришли поделиться с тобой нашей щедростью.
Mahsullerimizi sizlerle paylaşmaya geldik.
Родина со всей щедростью пестовала тебя, а ты написал книжонку и очернил Вождя?
Ulusumuzun nimetlerinden yararlanıyorsun sonra da gidip liderimizle alay eden bir kitap yayınlıyorsun.
А теперь, ты собираешься воспользоваться моей щедростью, или мне придется найти кого-то, кто будет меня ценить больше?
Hemen cömertliğimden faydalanacak mısın yoksa beni daha çok takdir edecek birini mi bulmalıyım?
Спасибо. Сейчас мы воспользуемся щедростью владельца и пропустим пару бесплатных стаканчиков.
Şimdi barmenin cömertliğinden faydalanıp ikram edeceği içkilerimizi içeceğiz.
Везувий это не Рожок Воздаяния, одаряющий бесконечной щедростью.
Vezüv Ceres'in boynuzunda, sonsuz bereketi olan bir yer değil.
Но вести прежний образ жизни — содержать городской дом, в котором устраиваются увеселения... Я не смогу вновь воспользоваться вашей щедростью.
Ama bizim eski yaşamımız, şehirde bir villa tutmak ve eğlence için önceki gibi cömertliğinizi kabul edemem.
Мм Должен признаться, я был более, чем просто озабочен вашей рождественской щедростью по отношению к нему.
İtiraf etmeliyim ki, içgüdülerim ona Noel cömertliğinde bulunmamız gerektiğini söylüyor dediğinizde bayağı bir endişelenmiştim.
- Щедростью господина Кразниса. - И то, потому что мне нравится её задница.
Çünkü Sahip Kraznys çok cömert.
Знаешь, не слишком нежная и не слишком агрессивная, это золотая середина между щедростью и жадностью.
Bilirsin, çok nazik da değil, çok sert de değil... fedakarlıkla aç gözlülüğün mükemmel uyumu.
Не злоупотребляйте моей щедростью, Тимоти.
Seni bağışlamamı bir daha düşünmek zorunda bırakma Timothy.
Могу ли я воспользоваться щедростью вашего клуба?
Ev sahibinin iyi niyetine güvenebilir miyim?
Собравшиеся здесь сегодня соприкоснулись с щедростью церкви, некоторые больше других.
Bu gün buraya gelen herkes kilisenin cömertliğinden faydalanıyor. Bazıları diğerlerinden fazla.
Мэри Палмер Любовь, отмеченная щедростью 9 СЕНТЯБРЯ 1940 - 1 ИЮНЯ 2014
MARY PALMER ÖZVERi DOLU BiR SEVGi 9 EYLÜL1940 - 1 HAZiRAN 2014
Ты пользуешься нашей щедростью показывать наши чувства, а сама ни разу не рассказала, как ты чувствуешь все это ну, о том, что у тебя... есть чувства.
Nasıl hissettiğin hakkındaki duygularını bir kez dahi anlatmadan biz seninle duygularımızı paylaşıyoruz ama sen bu cömertliği istismar ediyorsun.
Сэр, я беспокоюсь о вашей внезапной щедростью.
Efendim, ani cömertliğiniz hakkında endişeleniyorum.
Глория Карлайл всегда была рядом, поддерживая музей своей щедростью.
Gloria Carlyle her zaman cömertliğiyle müzemize destek olmuştur.
Жизнь Дианы, как и наши жизни, определялась ее любовью и щедростью к ближним, от Дня благодарения, празднества, которое она устроила для бездомных в приюте, до спасения собак, которых она растила с терпением и заботой, и любовью, которую она питала к своей дочери, Алекс, путешественнице, которой она так гордилась.
Diane'nın hayatı, hepimizin hayatı gibi başkalarına gösterdiği sevgi ve cömertlik tarafından tanımlandı Yerel barınağa gelen evsizlere Şükran Günü'nde verdiği akşam yemeğinden sabır ve özenle yetiştirdiği kurtarma köpeklerine kadar ve gurur duyduğu Dünya Gezgini kızı Alex'e hissettiği sevgi.
- Все будут знать имена людей, семей, если точнее, чьей щедростью была построена эта больница.
Bu hastanenin inşaatına bağış yapan insanları daha doğrusu aileleri herkes tanıyacak.
Мисс Коринф, очень любезно с вашей стороны, но я не могу злоупотреблять вашей щедростью.
Bayan Corinth çok incesiniz ama sizi kullanmış olmak istemem.
А по-моему, щедростью здесь и не пахнет.
Bence hiç de adil bir teklif değil.
Отец мой счёл нужным благословить сей день, как вы благословляете нас своею щедростью.
Babam bu günü kutsamayı uygun gördü. Sizinde bizi cömertliğinizle kutsadığınız gibi.
Отныне за вход в Загробное Царство придётся платить, но не золотом, а добрыми делами, состраданием и щедростью.
Şu andan itibaren öbür dünya hak edilmeli. Altınla değil iyiliklerle şefkatle ve cömertlikle.
Рынок определяется щедростью покупателей, так что...
Piyasa, insanların ne ödeyeceğine göre belirleniyor.
Ты известен своей щедростью к беженцам, наполнившим Германию в этом году.
Bu yıl Almanya'ya göç eden mültecilere karşı çok cömert davrandın.
"Вы злоупотребили щедростью этой организации, и выбрали узкопартийные интересы, а не всеобъемлющее благо".
"Bu kuruluşun cömertliğini suistimal ettiniz ve çoğunluğun iyiliği yerine parti yanlısı menfaatlerin peşinden gitmeyi seçtiniz."
Восхищаться нашей щедростью?
Hayırseverliğimizi mi takdir ediyor.