Эксперименты tradutor Turco
673 parallel translation
- Твои эксперименты абсурдны.
- Deneylerin saçma, sevgili dostum.
Я изучал менделистские законы наследственности и эксперименты, проводимые с горохом.
Mendel'in Kalıtım Yasasını ve bezelyelerle yaptığı deneyleri araştırdım.
ћы были чрезвычайно заинтересованы этой пулей и с разрешени € полицейского управлени € мы провели эксперименты с пулей и оружием обвин € емого.
Ofisim bu mermiyle son derece yakından ilgilendi ve polis departmanının izniyle mermi ve sanığın silahıyla denemeler yaptık.
Были проведены всесторонние демонстрации и эксперименты.
Bununla alakalı epey gösteri ve deney yapmış bulunmaktayız.
Вопрос в том, что показали эти эксперименты и какие действия мы должны предпринять
Şimdi asıl sorumuz bu deneylerin bize ne gösterdiği ve bununla alakalı ne yapacağımızdır.
Мои обязанности - охранять благополучие моего народа, а не эти сумасшедшие научные эксперименты!
Görevim halkın huzurunu korumaktır, çılgın bilimsel deneyler yapmak değil!
Простите, пожалуйста, мою настойчивость, но эти эксперименты с гипнозом могут пагубно отразиться на здоровь и спровоцировать серьёзные болезни.
Israrımı bağışlayın, fakat manyetizma tecrübeleri had safhada tehlikelidir.
- Вы тратите на это слишком много времени и сил, Болтон. Вы обязаны тратить их на химические и медицинские эксперименты.
Bundan daha fazla vakit harcıyorsun Bolton.
Я должен продолжать свои эксперименты. Я должен найти препарат, формулу, которая будет работать.
Yine de, deneylerimle buna bir çare bulmak için çok kararlıyım.
Зачем тратить время на глупые эксперименты?
- Niye zamanını bu saçma deneylere harcayasın?
- Не смей говорить, что мои эксперименты бесполезны!
- Ne hakla zamanımı harcadığımı söylersin!
Он проводит эксперименты над самим собой, испытывает газ.
Kendi üstünde deney yapıyor, gaz kokluyor.
- Вы не думаете, что эксперименты вашего отца слишком иссушают его?
Sence de baban bu deneylerine çok fazla zaman ayırmıyor mu?
- Он все еще осуществляет свои эксперименты на себе?
Halen deneyleri kendi üzerinde mi deniyor?
- Я думаю, что это безрезультатное использование ваших сил и поэтому пытаюсь вас убедить, что эти эксперименты могут привести только к бедствиям.
Sanırım, bu deneylerin büyük bir felakete yol açacağına seni ikna etmek mümkün değil.
Его эксперименты всегда очень интересовали меня.
Her zaman onun deneylerine hevesle ilgi duydum.
В этом все и дело. Эти простые эксперименты - детские игры для неё.
Bu basit deneyler onun için çocuk oyuncağı.
Рук запрограммирован защищать мои эксперименты.
Ruk, deneylerimi korumak için programlandı.
Мистер Чехов, старшина Лэндон. Знаю, вы очарованы друг другом, но мы здесь не проводим эксперименты по анатомии.
Bay Chekov, insan biyolojisi üzerinde deney yapmak için bulunmuyoruz.
Германия успела завершить эксперименты с тяжелой водой.
Almanya hidrojen deneylerini tamamladı.
Именно там сестры Тренч проводили свои отвратительные кулинарные эксперименты, а Кит Кеннеди устраивал зловещие вечеринки.
Orası, Trench kız kardeşlerin rejim yemeği deneyleri yaptığı Keith Kennedy'nin de, partiler verdiği bir yerdi.
Рабский труд, планеты смерти, эксперименты.
Köle işçileri, ölü gezegenler, deneyler!
Пишут, что эксперименты правительства... довели тебя... до самоубийства.
Hükümetin seni nasıl intihara sürüklediğini yazıyordu.
- Эти эксперименты гуманнее, чем на земных кроликах.
Onların üzerinde yapılan deney tavşanlardakilerden daha insancıldır.
Но эксперименты на подопытных доказывают обратное.
Hastalar üzerindeki deneyler hiç bir şeyi kanıtlamıyor.
Сегодня об этом может заявлять биолог, человек, делающий эксперименты с генами...
Bugün bir biyolog ya da biri genlerle çok iyi güçler yapabiliyor...
Сейчас, она лежит на плечах других наук, у которых потенциальная угроза, например, молекулярная биология, или эксперименты над генами, которые, лично меня, настораживают.
Diğer bilimlerin yanında moleküler biyoloji ve genetik biyoloji gibi tehditkar bilimler beni çok fazla korkutuyor.
Эксперименты приводят нас к составлению более полной мозговой карты.
Deneyler beyin haritalanmasında bize öncelik ediyor.
Такие эксперименты уже проводились на людях? Да.
- Bu tür deneyler insanlar üzerinde yapılmış mıdır?
Он заявлял, что видел секретные эксперименты в госпитале.
Lexitron Hastahanesi'nde gizli deneyler gördüğünü söyledi.
Видите ли, его эксперименты вселяли в него веру... что здесь могут успешно произрастать... некоторые новые породы растений, которые он вывел.
Bakın, yaptığı deneyler ; onu, burada kendi geliştirdiği yeni.. bazı meyve türlerinin başarıyla yetişebileceğine.. ikna etti.
ѕроход € т эксперименты со всеми типами топлива. " тонкими вальцами, прикрученным вручную кузовом.
Theodore, çeşitli yakıtlar ve el yapımı inceltilmiş karoserler üzerinde çalışıyor.
Эксперименты показывают, что Думал, может передать поперек расстояний.
Bu deneyler düşüncenin uzağa iletilebileceğini doğruluyor.
Эксперименты, факты, истина в последней инстанции.
Deneyler, olgular, gerçeğin en yüce örnekleri.
Ну, мне нужны деньги на мои маленькие эксперименты.
Bunları ödemek için yaptığım ufak çalışmalarım var.
Впрочем, я могу вас заверить, что вы являетесь редчайшим случаем, и, если вдруг речь у вас, даст Бог, отнимется лишь частично, мы проведём бессмертные эксперименты.
Ama seni temin ederim senden ilginç bir vaka olur. Hele Tanrı izin verir de bir şeyler mırıldanabilirsen seninle tıpta çığır açan deneylere imza atabiliriz.
Биологические эксперименты Викинга - это самая первая попытка поиска жизни на других планетах.
Viking biyoloji deneyleri, başka bir gezegende hayat arama çalışmalarının çığır açıcı öncüleridir.
Эксперименты Викинга показали, что в марсианской почве отсутствуют органические остатки живших когда-то существ.
Viking deneyleri, Mars toprağının bir zamanlar orada yaşayan yaratıkların organik kalıntılarıyla dolu olmadığını gösterdi.
Они - завершенные эксперименты эволюции.
Bunlar evrimin ilerleyen safhalarında yokoldular.
¬ действительности, на планете был только один вид, более умный, чем дельфины, и они проводили много своего времени в научно-исследовательских лаборатори € х, где ставили пугающе элегантные и изысканные эксперименты на люд € х.
Aslında gezegende yunuslardan daha zeki bir terk canlı vardı, onlar da zamanlarınının çoğunu, davranışsal araştırma laboratuvarlarında, insanlar üzerinde ürkütücü derecede zarif deneyler yaparak geçirmişlerdi.
Они ставили на вас эксперименты.
Sizin üzerinizde deney yapıyorlardı.
Это мы! Мы ставили НА НИХ эксперименты!
Biz ONLARIN üzerinde deney yapıyorduk!
Oни предложили финансировать его эксперименты. В итоге он продал им свою компанию и себя.
Bu adama, deneylerini finanse etmeyi önerdiler böylece adam onlara firmayı ve kendisini sattı.
Преобразованный спутник, смоделированный здесь представляет собой, лишь мизерную часть всего потенциала "Генезиса", если Федерация согласится финансировать эти эксперименты, исходя из логических соображений.
- Yaşam verilen gezegen, bu canlandırmada Genesis potansiyelinin en düşük etkisine göre gösterilmiştir. - Bu yüzden Federasyon, bu deneyleri finanse etmeli.
Они уже начали проводить эксперименты?
- Deneylerde ilerleme oldu mu?
Если ты его потревожишь, он не сможет проводить свои эксперименты.
Onu rahatsız edersen deneylerini yapamaz.
Я все тщательно обдумал и вас всех ждут эксперименты в лаборатории.
Bunu uzun uzun, derin derin düşündüm ve hepinizi tıbbi deneylere bağışlamaya karar verdim.
Этим утром, по сообщению врачей, проводились следующие эксперименты.
Bu sabah, doktorlar deneylere devam edildiğini bildirdi.
Ёксперимент потер € л бы смысл... ¬ о врем € ¬ ойны были вещи поважнее, чем научные эксперименты.
O zaman deney anlamını kaybederdi.. Savaş zamanında bilimsel deneylerden daha önemli şeyler vardı.
ћо € уважаема € коллега нарочно демонстрирует мнимый вред от обоих самцов ради повышени € престижа своей службы и получени € дополнительных ассигнований на свои сомнительные "эксперименты"
İtiraz ediyorum! Sevgili meslektaşım kendi.. biriminin prestijini artıkmak ve şüpheli deneyleri için fon almak amacıyla kasıtlı olarak erkeklerin zararlarını abartıyor.
Небольшое место, которое оставит нам время на эксперименты и прогресс.
Büyük şeylerin modası mı geçti?
эксперт 133
экспертиза 24
эксперимент 85
экспеллиармус 23
экспертов 19
эксперты 48
экспертом 16
эксперта 25
эксперты считают 19
эксперты говорят 18
экспертиза 24
эксперимент 85
экспеллиармус 23
экспертов 19
эксперты 48
экспертом 16
эксперта 25
эксперты считают 19
эксперты говорят 18