English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Turco / [ Э ] / Эта идея

Эта идея tradutor Turco

623 parallel translation
А вдруг меня не устраивает эта идея? — Вдруг я всё расскажу?
Belki de planına uymam, konuşmayı tercih ederim...
Тебе совсем не интересна эта идея?
Bu fikir zeni hiç cezbetmiyor mu yani?
Я не профессионал, но мне тоже нравится эта идея.
Profesyonel olmayan biri olarak bence mükemmel bir fikir.
Нет, эта идея пришла ко мне во время нашего разговора о пьесе.
Oyundan söz ederken bu fikir benim aklıma geldi.
Мне не нравится эта идея.
Bu mantıklı değil.
Мне эта идея никогда не нравилась!
O insanlara söz verdim.
Эта идея не выходит у меня из ума!
Böyle olacağını tahmin edemedim.
Я понимаю, эта идея может казаться весьма поверхностной, странной, если хотите...
Fikrin biraz genel olduğunun farkındayım, hatta isterseniz abartılı diyelim.
Тебе не нравится эта идея?
- Neden? Bu fikri beğenmedin mi?
Как тебе эта идея?
Bu fikre ne diyorsun?
Ты был хорошим любовником, пока эта идея не поглотила тебя.
Bu çılgın fikre kapılana dek, sağlıklı bir sevgiliydin.
Как тебе эта идея?
Bu yolda yaşarsak nasıl olur?
Блэнд Корпорэйшн. На основе их отчета мое заключение было в том, что эта идея не была практическим средством устрашения по причинам, которые в это мгновение должны быть слишком очевидны.
Bland Vakfı'nın bulguları doğrultusunda bunun pratik bir vazgeçirici olmadığına karar verdim şu anda açık seçik malum olan sebepler yüzünden.
Интересно, как эта идея пришла им в голову.
Yüzüne bir maske geçirme fikrini nereden uydurduğunu merak ediyorum.
Забавно, эта идея никогда не приходила мне на ум.
- Gideceğiz, biraz daha bekle. - Fahişeler gibi durmaz mıyız bunun içinde? #
Да. Не выглядит эта идея привлекательной для тебя?
- Sana da mantıklı gelmiyor mu?
Кроме того, замечательно, что эта идея пришла к вам в голову неожиданно.
- Ve gönüllü olarak... - Gönüllü ajanlık.
А эта идея с Небраской не так уж и плоха.
Nebraska fikri kulağa pek fena gelmiyor.
А что, эта идея неплохая мысль, Ватерлоу.
Bu düşünce için gıda, Waterlow.
О... как к ней пришла эта идея?
- Bunu da nereden çıkartmış?
Но сначала спросим Рокки : "Как вам пришла в голову эта идея"?
Ama önce, Rocky, buzdolabında eğitim yapmaya nasıl başladın?
Должна признаться, мне нравится эта идея. Что-то не так? Ты боишься пробовать что-то новое, ещё неизведанное, да?
Hafta sonu burda olduğunda, sana tahrik edici... bütün zevkleri tattıracağım.
- Им нравится эта идея.
- Bu fikir hoşlarına gitti.
Эта идея понравилась бы Пифагору.
Pythagoras'ın görüşü böyle.
Откуда эта идея?
Bu nereden geldi aklına?
Для нас, возможно, лучшим объяснением нашего происхождения является эта идея о другом мире, расположенном далеко в космосе.
Bizim için,... belki de, kökenimizi en iyi açıklayan teori,... uzayda çok uzaklarda yer alan bir diğer dünyanın varlığıdır.
Думаю эта идея может...
- Düşünüyordum da...
Эта идея только для того, чтобы получить власть! И чтобы вы могли делать, что угодно!
Hepsi güçle ilgili, nasıl memnun olcaksan öyle yap.
Ему понравилась эта идея, а я сходила по нему с ума!
- Ne fark eder? O bu fikre bayiliyordu.
Сначала эта идея с поглощением выводила меня из себя.
Dolaşırken daha iyi düşünüyorum da. Şunu söylemeliyim ki, Don, başlangıçta bu birleşme fikri... beni sallanan sandalyelerle dolu bir odadaki... uzun kuyruklu kedi gibi tedirgin etmişti.
А второй - насколько важна эта идея?
İki : Şiirin amacı, ne derece önemlidir?
- ( скрип двери )... насколько важна эта идея?
Şiirin amacı, ne derece önemlidir?
Чуваки, я вам говорю, эта идея с пиццей точно взлетит.
Size diyorum, bu pizza fikri cidden gerçekleşecek.
- Барт, тебе нравится эта идея?
- İyi görünüyor mu, Bart?
Не нравится мне эта идея.
Bence iyi bir fikir değil,
А жаль, ибо эта идея не лишена прелести.
Tüh, aslında çekici bir düşünceydi.
- Эта идея стоит за леденцами?
Akide şekerinin arkasındaki fikir bu.
Если вы хотите продолжать делать одно и то же тогда может эта идея не для вас.
Sürekli eski şeyi yapmak istiyorsanız bu fikir sizlik olmayabilir.
Когда мы впервые заметили приближение этого фрагмента, эта идея пришла мне в голову.
Çekirdeği tespit ettiğimizde, birdenbire aklıma bu geldi.
- Мне нравится эта идея.
- Bence harika bir fikir.
Какой идиот думает, что эта идея кого-нибудь заинтересует?
Hangi gerizekalı böyle bir fikri mantıklı bulur ki?
Когда тебе в голову пришла эта идея?
Bu fikre nereden kapıldın?
Начиная с 17-ти у меня появилась эта идея, что...
17 yaşından itibaren bende şöyle bir takıntı gelişti :
- Если им владеет эта идея, он очень опасен.
- Buna saplandıysa, kesin tehlikelidir.
- Где вам пришла в голову эта идея? - Что ж, я вам расскажу, Реджис. На самом деле, это подлинная история.
Onu benden önce gördüğüne inanamıyorum!
Блин, говорю тебя эта идея про пиццу то, что надо.
Pizza fikrim gerçekleşecek.
Эта была грубая идея, чтобы заставить вас перестать играть со мной.
Bu, benimle işbirliği yapmazsanız neler olacağının bir göstergesiydi.
Но эта привлекательная идея не имеет никаких подтверждений.
Ancak bu çekici fikri destekleyen hiçbir kanıt yok.
Эта проклятая идея возникла случайно.
O lanet fikir sessizce aklımı başımdan almıştı.
У него была эта бредовая идея выращивать сосны.
Çam ağaçları yetiştirme konusunda çılgın bir fikir edinmişti.
- Кому пришла в голову эта дурацкая идея, довести до конца свою жизнь.
Bu saçma fikri kim ortaya attı ki?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]