Это самое tradutor Turco
6,427 parallel translation
Это самое плохое.
Çok berbat.
И это самое главное.
Önemli olan da bu.
Ты знала, что внутреннее пространство пылесоса это самое грязное место в квартире? Знаешь почему?
Elektrikli süpürgenin içinin evin en pis kısmı olduğunu biliyor muydun?
Он знает, что мы приходили. А это самое главное.
Geldiğimizi bilecek ya önemli olan o.
Это самое важное, правда?
En önemli şey o, değil mi?
Ты же говорил, что это самое большое дело, из всех, что у тебя когда либо было.
Bugune kadarki en buyuk isin oldugunu soylemistin.
Это самое главное, да?
Öyle yerler de mi varmış?
Но свадьба – это самое время забыть о разногласиях.
Ama düğün zamanı bu farklılıkları kenara koyma zamanıdır.
Это самое главное.
Bu bir şey.
Это самое радостное, магическое... Но не вздумай уронить моего ребенка.
Ama çocuğumu düşürürsen seni var ya...
Но, честно говоря, это самое лучшее, что когда-либо случалось со мной.
Ama dürüst olmak gerekirse bu şimdiye kadar başıma gelen en güzel şey.
- Это самое милое, что я когда-то носил.
- Bugüne kadar giydiğim en güzel şey.
Это самое роскошное предложение, что я слышала, а я смотрела сериал "Фрейзер".
Bu duyduğum en sosyete cümleydi, Frasier izlerdim bir de.
Это самое жалкое из всего, что я когда-либо слышал.
Bu, duyduğum en acıklı şeydi.
Честность это самое лучшее, Уве.
Dürüstlük en iyi şeydir, Ove.
Но это самое лучшее дерьмо - от королевских лошадей, прямиком из Лувра.
Sadece Louvre'deki kralın atlarının en iyi pislikleri.
Это самое сладкое, что я слышал, куколка.
Çok güzel şeyler söyledin bebeğim.
Крестовый поход - это самое святое стремление, кого-то, вдохновленного благодатью Божией, а не жаждой власти.
- Haçlı Seferi en kutsal faaliyettir. Tanrının lütfüyle olur, güce susamışlıkla değil.
Это самое безопасное здание во всей Франции.
Tüm Fransa'daki en güvenli bina burasıdır.
Это самое наихудшее для нее место!
Orası kızım için en kötü yer.
Это не тоже самое, Джанет.
Aynı şey değil, Janet.
Это не то же самое.
Aynı şey değil.
Я имею в виду, все это время я был женат... Я боялась Тоуни был будешь делать то же самое, папа.
Evliliğim boyunca Tawney'nin de aynı şeyi yapacağından korktum baba.
Это было самое лучшее, что для меня кто-то делал.
Birinin benim icin yaptigi en guzel seydi bu yaptigin. - Ne oldu?
И Брик? Самое главное, что это ее величайшая потеря.
Brick, ne olursa olsun bu tamamen onun kaybıydı.
Сейчас у меня куча предложений, но самое главное, что всё это для меня не так важно, как вы, ребята, сила этого круга, что мы создали.
Şimdi dünyanın kapıları bana açıldı en iyi tarafı ise artık umursamıyorum. Şu anda en önemlisi sizsiniz bu çemberdeki gücü biz kurduk.
Ну хорошо, сейчас самое время начинать банкет. Но, прежде, чем это сделать, у нас для каждого из вас есть подарок.
Pekala millet, şu anda aslında yemek servisi yapmamız gerekiyordu ama bunu yapmadan önce hepiniz için bir hediyemiz var.
И даже после всего этого сумасшествия, через которое я прошла, это было самое худшее.
Hayatım boyunca yaşadığım bütün çılgınca şeyler arasında işte en kötüsü buydu.
Сейчас самое важное, это вернуть Лайлу.
Önemli olan tek şey Lyla'yı geri almak.
Самое время для переноса сознания, или как там вы это называете.
Senin için zihin transferi yapma vakti.
Это не самое плохое решение.
Bu kötü birşey değil.
Это не тоже самое.
Bu aynı şey değil.
Самое меньшее, что я могу сделать, это выслушать его.
En azından dinleyebilirim.
Самое лучшее в Майами – что это близко к США.
Miami'nin en güzel özelliği Amerika'ya bir adım kadar yakın olması.
Я могу исполнить ваше самое заветное желание, а вы за это исполните моё.
Gönlünüzden geçeni size vereceğim fakat buna mukabil siz de benimkini vereceksiniz.
Я сказала им, что это был Карл, и сказала Чаки сделать то же самое.
Onlara suçlunun Carl olduğunu söyledim, Chuckie'ye de suçlunun Carl olduğunu söylemesini söyledim.
Это не самое подходящее время.
Gerçekten iyi bir zaman değil.
Но сегодня я пытался выехать с парковки в Трейдер Джо, это было самое страшное, что я испытал в своей жизни.
Ama bugün, Tüccar Joe'nun yerindeki otoparktan çıkmaya çalışmak koca hayatımda yaşadığım en korkunç anlardan oldu.
Я сказала им, что это был Карл, и сказала Чаки сделать то же самое.
Carl'ın yaptığını söyledim. Chuckie'ye de Carl'ın yaptığını söylemesini söyledim.
— Это практически то же самое, что иметь голодек.
- Oyunun içinde gibi olacaksın.
Убить его - то же самое, что дать отмашку гражданской войне, а мы видели, к чему это привело англичан.
Ona dokunmak tıpkı bir iç savaş çıkarmak gibi, bir de Ingilizlerin kulağına giderse.
Это то же самое, святой отец.
Ondan bir farkı yok, peder.
- Но это не то же самое!
Aynı şey değil ama!
- Это ведь не то же самое, что встреча со мной? Хочешь выпить?
Benim seninle konuşmayı istemem farklı bir şey, değil mi?
И это ещё далеко не самое дно. Поверьте.
Daha fazla batamayacağını düşünüyorsan eğer, bir daha düşün derim.
Мы просыпались рано, что бы смотреть как восходит солнце. Это не тоже самое.
Aynı şey değil ki.
Я просто говорю, что, если придется, это будет не самое худшее.
Ama ekip öldürmek zorunda kalırsa, başa gelecek en kötü şey olmayabilir.
Но, когда мы закончили до меня дошло, что это машина - самое прекрасное, что я видел в жизни.
Bitirene kadar fark etmemiştim. O araba şimdiye kadar gördüğüm en güzel şeydi.
- Самое важное это то, что у нас есть это право.
- En önemli şey doğru adamı bılmamız.
Честно говоря, это сейчас самое то.
Aslına bakarsan sıkılmak güzel bir değişiklik olurdu.
Но это не самое худшее.
Tuhaf kısım bu değil.