Я надеялся tradutor Turco
3,185 parallel translation
Вообще-то, я надеялся поменяться с кем-нибудь из присяжных.
Aslında juri hizmetimin yeniden planlanmasını umuyordum.
Это именно то, чего я надеялся избежать.
Kaçınmak istediğim şey tam olarak buydu.
Я надеялся что это не просто интрижка.
Sanırım ben bunun bir kaçamak olduğunu düşünmemiştim.
Скажу тебе честно, я надеялся что моим приемником станешь ты.
Doğruyu söylemem gerekirse, sadece sen berbat hissedersin diye umuyordum.
Так что я надеялся, что вы могли бы сходить за меня.
Benim için siz yaparsınız diye umuyorum.
Я надеялся, что вы захотите присоединиться и стать частью наших семейных воспоминаний.
Sizin de aile hatıralarımızın içinde olmak isteyeceğinizi ummuştum.
Я надеялся, ты почувствуешь то же, что и я.
Benim hissettiklerimi hissedeceğini ummuştum.
Знаю, ты приезжал недавно, но я надеялся, ты приедешь за нас поболеть.
Ve daha geçen gün burada olduğunu biliyorum ama gelip seyirciyle birlikte bize tezahürat edebileceğini umuyordum.
Я надеялся, мы сможем поговорить наедине.
Özel konuşmayı umuyordum.
Я надеялся, что это будет временное увлечение.
Medusa'nın gelip geçici bir heves olacağını ummuştum.
И я надеялся, что, может, мы продолжим с того, на чем остановились.
Son bıraktığımız yerden devam ederiz diye düşünüyordum.
Нет, я надеялся, что вы могли бы
Duymayacağımı mı düşündün?
Я надеялся, что вы двое могли бы быстренько осмотреться тут и, возможно, помочь нам в этом деле.
İkinizin etrafa bir iki bakıp belki bu olayda bize yardımcı olabileceğinizi düşündüm.
Я знаю, что уже поздно, но я надеялся... Что могу с друзьями поужинать тут.
Geç haber veriyorum, biliyorum ama birkaç arkadaşımı yemeğe çağıracaktım.
Я надеялся, что между вами будет связь.
Aranızda yeniden bir bağ olabilir sanmıştım.
Я надеялся, что ты задашь этот вопрос.
Bu soruyu sormanı umuyordum.
Я надеялся использовать дорогого Патрика как стимул, чтобы изменить твое решение о присутствии на свадьбе Даниэля.
Patrick'in, seni Daniel'ın düğününe katılmama fikrini değiştirmesi için bir teşvik olacağını umuyordum.
Так как границы в безопасности, как ты сказала. Я надеялся, что мы могли бы быть просто...
Dediğin gibi, sınırların güvenliği sağlandıktan sonra umuyordum ki biz sadece...
Я надеялся, что ты скажешь : "Это я, Марио!"
Kesinlikle şöyle diyeceğini zannediyorsun, "Benim, Mario!"
Я надеялся, что некоторое время рядом с такими людьми пойдет тебе на пользу, но... видимо, я ошибся.
Bi an için bu iki kişiden bu olay sana da bulaşır diye düşündüm. Ama yanılmışım.
Я надеялся, пройдут годы, прежде чем я увижу вас в этом месте.
Sizi burada yıllar boyunca görmemeyi umuyordum.
Я надеялся мы можем поговорить.
- Konuşabileceğimizi umuyordum.
Так что я надеялся, что вы позволите мне приготовить рождественский ужин завтра.
Bu nedenle yarın akşamki Noel yemeğini pişirmeme izin verirsiniz diye umuyordum.
Я надеялся, что он может быть в Исландии.
Onu İzlanda'da bulmayı umuyordum.
Поэтому я здесь. Я надеялся, что вы проведете меня к ней, чтобы я смог разобраться со всем этим.
Onu görmeme izin verirsin de bu meseleyi halledebilirim diye ummuştum.
Я надеялся, что я окажусь не прав.
Yanıldığımı umuyordum.
Я надеялся, что ты умер.
Onsuz hayatın nasıl?
Я надеялся, что не так себя расслышал.
Kendimi yanlış duymuş olmayı umuyordum.
Я надеялся, что вы это скажете.
Bunu söyleyeceğini umuyordum.
Как я указал в письме, я надеялся изучить ваши методы...
Mektubumda da yazdığım gibi metodlarınızı yerinde gözlemlemeyi ve...
Не так сильно как я надеялся.
Umduğum kadar değil.
Просто я надеялся, что деньги придут, но они так и не пришли.
Gelmesini umduğum para gelmedi.
Я-я надеялся на большее.
- Biraz daha fazlasını ümit ediyordum.
Я надеялся, что можно поставить хризантемы.
Kasımpatı koysak çok iyi olur aslında.
Я надеялся поговорить с вами о картинах... о похищенных картинах.
Umuyordum da eserler hakkında konuşmak çalınan eserler.
Я... я надеялся, вы согласитесь прогуляться со мной.
Yardımcı olunacak bir şey yok. Bana yürüyüşte eşlik edersiniz diye düşünmüştüm.
Эх, я надеялся найти здесь мои 37 кусков.
Orada benim için bir 37 bin dolar vardır diye umuyordum ama...
Я надеялся, что однажды буду вознагражден стайкой маленьких Роберто.
Umarım bir gün benim de minik Roberto'lardan oluşan bir kuş sürüm olur.
Я надеялся поговорить с Сэм.
Sam ile konuşmayı düşünüyordum da.
Да уж, это немного глупо, но я надеялся, тебе понравится.
Evet hoşlanabileceğini düşünüp yaptığım ufak birşey.
И... через некоторое время .Он решил место, где я надеялся
Derken zamanla, başka bir yere bakmaya karar verdi.
А я надеялся, что вы за контроль над оружием.
Silaha karşı olduğunu sanardım.
И все это время, хотя я и отговаривал себя, ... я надеялся, что она очнется.
Kendi kendime asla olmayacağını söylememe rağmen uyanmasını umuyordum.
Глупо, но я знал, что ты там, я надеялся...
Aptalca olduğunu biliyorum ama aradığım kişi olduğunu biliyordum ve umuyordum ki- -
На моих похоронах должны быть ораторы, потому я надеялся, что вы с Айзеком, но в первую очередь всё же ты, сможете что-то написать?
Cenazemde konuşma yapacak birileri lâzım. Ben de umuyordum ki sen ve Isaac ama çoğunlukla sen bir şeyler... -... hazırlayıp konuşurdunuz.
Я надеялся, что сумею переубедить его, когда мы переедем. Однако...
Yerleşme için izin aldığımızda fikrini değiştirebilmeyi umut ediyordum.
Я надеялся задать вам пару вопросов.
Birkaç soru sormak istiyordum.
Я недавно приехал в Лондон и надеялся расспросить вас.
Londra'ya daha yeni geldim umarım başınızı ağrıtmam.
Я всегда надеялся, что если докажу ей свою правоту, то она... Ты понимаешь.
Umudumu hiç kaybetmedim annene kanıtlayabilseydim belki anladın işte.
Алан, мне редко выпадает повод сказать это, но вы именно такой человек, каким я всегда надеялся вы окажетесь.
Alan bunu söylemek için nadiren sebebim vardır ama tam olarak her zaman olacağını umduğum adamsın.
Я и не знал, но надеялся, что ли.
Bilmiyordum ama umuyordum belki.