Я решил tradutor Turco
7,031 parallel translation
Я решил стать первым.
Ben de tarih yazmaya karar verdim.
Я решил, что если ты захочешь, то сама его поднимешь, и раз ты об этом заговорила...
Konunun acılmasını istesen senin acacagını dusundum ve simdi actın, yani...
Покинув Cardiff, я решил, что должен делать всё иначе, действовать искренне.
Cardiff'te çalıştıktan sonra defolup gittim. İşleri farklı şekilde ele almam ve tamamen özgün bir ortamda çalışmam gerektiğine karar verdim.
Я лезу в шкаф, Потому что я решил залезть в шкаф.
Dolaba giriyorum çünkü dolaba girmeyi seçiyorum!
Я решил позволить Рэю управлять.
Ray'in kullanmasına izin verdim.
Шерон пригласила меня в одно изысканное местечко на ужин, так что я решил захватить свой модный пиджак.
Sharon güzel bir mekana yemeğe götürüyor beni o güzel ceketimi giymeliyim diye düşündüm ben de.
Проверка алиби Тома Грейвза, похотливого пресс-секретаря, я решил взяться за это дело как за любое другое.
Bu ne? Azgın basın sekreterimiz Tom Graves'in mazereti. Diğer davalara nasıl davranıyorsam buna da öyle davranacağım.
Я решил, что хочу денег.
Parayı istediğime karar verdim.
Я решил свести всё до основания.
Kökünü kazımalıyım diye düşündüm.
Вообще-то я решил его не есть.
Aslında onu yemekten vazgeçtim.
Кокс, крэк, герыч. Ничего не помогало. И я решил, что от тебя меня избавит только смерть.
Kokain, meth, eroin, bunların hiçbiri işe yaramamıştı..... ben de senden uzak olmak için tek yolun ölüm olduğuna karar vermiştim.
Поэтому я решил заставить его прийти к нам самому.
O zaman Tessee'nin bize kendi gelmesini sağlarız.
Я решил, что ты очухаешься, так и вышло.
Baş edebileceğini düşünmüştüm. Etmişsin de.
Как бы то ни было, я решил не платить, а взять просто так!
Parasını vermek yerine alıp gitmeye karar verdim.
- Я решил замаскироваться под женщину, купить парик, и так далее.
Kadın kılığına girmeye karar verdim... Peruk satın aldım.
- Нет, я решил от неё отказаться...
Hayır, kılık değiştirmemeye karar vermiştim...
- Я решил подождать до ночи, а потом просто вынести его на улицу. Но потом я понял, что просто не смогу его поднять.
Gece olana dek beklemeye karar verdim... sonra da onu kaldırıp dışarı çıkaracaktım... ama sonra cesedi kaldırıp hiçbir yere... götüremeyeceğimi fark ettim, çünkü o çok...
Я думал, что это единственный шанс убрать печать с твоей руки. И я решил им воспользоваться
Mühürden kurtulmak için tek şansımız olduğunu düşündüm ve aldım.
Я решил, что ты не хотела.
Söylememi istemeyeceğini düşündüm.
Я и только я решил, что надо сделать.
Harekete geçme kararını veren bendim.
А до тех пор, я решил поделиться искусством из моей личной коллекции для того, чтобы принести больше радости, наполнить мир искусства новыми возможностями
Ama ondan önce kendi özel sanat koleksiyonumu paylaşmak istiyorum. Belki bu sayede daha güzel şeyler olur ve hayatın anlamını bulmak için ilham kaynağına dönüşür.
И я решил.
Öleceğimi kabullendim.
Но я решил вам сказать, ради дружбы между отделами.
Kuruluşlararası işbirliği adına haber vermek istedim.
А потом я решил наведаться за тако в закусочную.
Ben de düşündüm ki, ne oluyor be? Bir takoya daima hazırım.
Изменил мою жизнь, то же твоя программа должна сделать для детей, которые сталкиваются с похожими ситуациями, проблемами вот почему я решил провести это мероприятие.
Hayatımı değiştirdi. Tıpkı programınızın benzer sorunları olan çocuklara yaptığı gibi. Sponsorluğu üstlenmemin nedeni bu.
Я решил, что лучше действовать напрямую.
Doğrudan temas kurmanın en iyisi olduğuna karar verdim.
Я решил, что раз уж ты передала мне ген потрошителя... Кстати, огромное спасибо за это...
Deşici genini bana aktarmış olman konusunda konuşabiliriz diye düşündüm.
Потом я решил сделать нам ужин, Так что мы можем остаться здесь.
Sonra aklıma geldi ki, yemeği hazırlarsam evde takılabiliriz.
Джессика, ты управляющий партнер и если хочешь меня выгнать, - выгоняй. Но если ты спрашиваешь, как я хочу поступить, я говорю тебе, что ещё не решил.
Bak, Jessica, yonetici ortak olan sensin, yani beni dısarı itmek istiyorsan, it fakat ne yapmak istedigimi soruyorsan, sana soyledigim gibi henuz karar vermedim.
Я сам всё решил.
Bu kendi kararım.
Но я пришла не поэтому. Этот дурень решил воплотить один из своих гениальных планов.
Burada olmamın nedeni o aptalın dahi planlarından birini uygulamaya koyması.
Как только вернулся, я сразу же решил навестить Алекса.
Alex'i ziyaret etmeye en kısa sürede tekrar geleceğim.
Бет, я получил твое сообщение об отмене ужина и решил зайти.
Beth, yemeği iptal edelim dediğin mesajını aldım. Bir uğrayayım dedim.
Нет, я... Ты уже решил.
- Bir tane oldu.
И решил, что если у меня не будет никого, за кого бороться, я буду лучше выполнять работу.
Yanımda taşıyacak fotoğrafım olmazsa işimi daha iyi yaparım diye düşündüm.
Я думаю, он решил, что Лео понравится, но потом...
Leo'ya tekmeyi basmayı düşündüm ama o zaman...
Поэтому я... Кое-что решил сегодня.
İşte tam da bu yüzden bugün bir karar verdim.
Окей, но только потому что я так решил.
Tamam, ama sırf istediğim için.
Если бы свидетели в КриоНИК не были так уверены, я бы сказала, что разум решил над тобой подшутить.
Görgü tanıklarının ifadeleri kesin olmasaydı zihninin sana oyun oynadığını söylerdim.
Я был глупцом, когда решил бороться против Америки.
Amerika'yla savaşmak aptalcaydı.
Может, он из-за этого решил, что я поддержу его.
Belki bu yüzden beraber olduğumuzu söyleyeceğimi düşünmüştür.
У нас здесь бурильное оборудование стоимость в триллион. Я так решил.
Ben öyle emrettim.
- Я был в бегах, и решил стать неузнаваемым.
Saklanıyordum. Kılık değiştirmeye çalıştım.
Простите, я почему-то решил, что ваши чувства были взаимны.
Üzgünüm. Hislerinizin karşılıklı olduğunu tahmin ettim.
Я просто решил, что ты уходишь.
Gideceğini sandım.
Я твёрдо решил вернуться в спасатели.
Mangaya geri dönmeme az kaldı.
- Харви, я не знаю, что происходит у вас с Донной, ведь ты решил не впутывать меня в это, однако заруби себе на носу.
- Harvey... Donna ve senin aranda neler dönüyor bilmiyorum ama beni bu işin dışında bırakmayı seçtiğinizi biliyorum o yüzden sana bir seçenek sunuyorum.
Сначала я висел на телефоне пятнадцать минут, потом он решил, что общаться будем по почте.
15 dakika boyunca telefonda konuşturacaktım. "Hayır, yazılı olarak istiyordu.."
Ты был полностью открыт, я мог притормозить, но не стал – решил выбить тебя на хрен.
Demek istediğim, tamamen açıktın. Kendimi tutabilirdim ama yapmadım. Onun yerine seni delik deşik etmeyi seçtim.
Пока я не встретил того, кто наконец решил поверить в меня.
Sonunda bana inanan birisine rastladım.
"Конечно, я буду твоим свидетелем, Рик, но сначала придётся потерпеть этих засранцев, ведь мой брат решил похитить меня в день твоей свадьбы".
Elbette sağdıcın olurum Ric. Ama önce biraz başkasıyla takıl ki kardeşim düğün gününde beni kaçırabilsin.
я решилась 25
я решила 818
я решился 25
я решила остаться 16
решил 485
решили 199
решила 214
решил зайти 22
решил заглянуть 19
я решаю проблемы 18
я решила 818
я решился 25
я решила остаться 16
решил 485
решили 199
решила 214
решил зайти 22
решил заглянуть 19
я решаю проблемы 18