Я считала tradutor Turco
882 parallel translation
Но если бы я стала той, которой я себя считала, дела сложились бы иначе.
Fakat zannettiğim gibi olsaydım şimdi her şey çok daha farklı olurdu.
Некоторым людям он кажется слегка координальным, но я считала, что...
Bazı insanlar onun biraz garip olduğunu söyler, ama bence...
Я считала, что супы это ужасно, но соусы меня добили.
"Çorbalar da zordu, ama soslar neredeyse öldürüyordu beni."
Я считала вас одиночкой.
Seni hep yalnız adam olarak düşünmüştüm.
я считала, что викинги насилуют женщин.
Hep Vikinglerin kadınlara saldırdıklarını düşünmüştüm.
Я считала, что каждый христианин стремиться к святости.
Her Hıristiyan azizlik mertebesi için can atar sanırdım.
Да, я считала, что христианина судят по поступкам, а вы не придаете им значения.
Evet. Bir Hıristiyan'ın kendini eylemleriyle yargıladığını düşünürdüm. Sen buna pek önem vermiyorsun.
И вообще, я считала, что вы умеете держать себя в руках.
Hem kendinde hâkim olabilecek kadar iradeli olduğunu sanıyordum.
Я считала себя загадкой международного масштаба.
Benim gizemli bir kadın olduğumu düşünüyor olmalısın.
Я считала Вас забавным, Лейтенант, но Вы переходите все границы....
Komser sizi eğlenceli buluyorum ama bu kadarı yeter.
Я знал одну женщину, которая считала себя ведьмой.
Cadı oldukları söylenen kadınlar tanıdım.
Я считала, что сказала вам об этом.
Söylediğimi zannediyordum.
Я считала, что если на борту есть маленькие дети, то самолёт не разобьётся
Bir listem vardı. Eğer uçakta bebekler olursa uçak düşemezdi.
- Знаешь, я считала тебя сумасшедшим, но думаю, я ошибалась.
- Bilirsin, Senin beyin manyağı olduğunu düşünmeye başlamıştım. Ama sanırım idare ediyorsun.
А я считала ее своей подругой!
İnsanları aşağılamaktan hoşIanır.
Я считала, мы уже обсудили генотронику.
Genetronik konusunu konuştuğumuzu sanıyordum?
Я считала, что смысл семинара состоит во взаимном участии... в том, чтобы высказывать разные точки зрения.
Seminerin amacının herkesin katılım göstermesi, tartışmaya farklı bakış açıları getirmesi olduğunu sanıyordum.
Я считала, что сама себе хозяйка, как и ты.
İş arayacak arabam yoktu. Başımın çaresine bakarım sanmıştım.
Вообще-то на самом деле я считала тебя недоумком.
İyi bir adam olduğunu düşünüyordum. Dürüst olmak gerekirse, embesil olduğunu düşünmüştüm.
Я могу поехать с вами в Англию, но я всегда считала, что далеко заходить нельзя.
Sizinle İngiltere'ye falan gidebilirim, ama... Hiçbir şey kontrolden çıkmamalı, hep bunu derim.
- Я не считала наши отношения такими.
Ne seni ne de kendimi asla bu şekilde düşünmedim.
Я наплевала на все те вещи, которые считала ужасно важными. И теперь получается...
Her zaman çok önemli olduğunu düşündüğüm şeyler şimdi anladım ki...
- Нет, я не считала. - Вот именно.
Hayır, bunu hiç düşünmedim.
- Я не считала дни.
- Günleri saymadım.
Что ж, я не считала его деньги.
Onun ne kadar parası olduğunu saymadım.
Знаете, я всегда считала его красивым мужчиной. - Кого?
Her zaman onun yakışıklı biri olduğunu düşünmüşümdür.
Я лично считала, что мой стол был в порядке.
Bence benim masam yeteri kadar hoştu.
Знаете, я всегда считала себя очень умной девушкой, была уверена, что у меня на плечах хорошая голова.
Kendimi hep çok akıllı bir kız olarak bilirdim. Zeki, aklı başında.
Я всегда считала, что ты выдержанный человек.
İnsanın nasıl biri olduğu yüzünden belli olur sanırdım.
Я считала.
- 5 kez.
Я не испытывала к Гарри истинных чувств, я сумела настроиться на нужный лад, поскольку считала, что он меня любит.
Her ne kadar Harry'e aşık değilsem de ona karşı yakınlık beslemeye başlamıştım.Çünkü bana aşık olduğunu sanıyordum.
Она считала, что я должна жить с ним, но я не могла.
Onunla yaşamam gerektiğini söyledi ama yapmadım.
Я всегда считала это название смешным для тюрьмы. Да. Синг-Синг.
Hep bunun bir hapishane için oldukça gülünç bir isim olduğunu düşünmüşümdür.
Но я всегда считала, что здесь рай для детей.
Her zaman dediğim gibi burası çocuklar için bir cennet.
Правда, я всегда так считала.
Hep aynı şey.
Я всегда считала, что частные объявления элегантнее.
Her zaman Kişisel sütunun daha güzel olduğunu düşünmüşümdür, ya sen?
Я всегда считала, что у вас очень красивое имя
Hep isminin ne kadar güzel olduğunu düşünmüşümdür.
Моя невеста считала мое имя очень смешным, я думаю, оно ее задевало.
# Galiba bu onu şoka bile soktu Ve bir gün uyandım #
- Но я не считала.
Saydığımı da düşünme.
Как бы это. Я не считала его...
Yani ben onu hiç...
Я никогда не считала что я очень красивая.
Ben hiç bir zaman çok güzel olduğumu düşünmedim.
Ты же знаешь, я всегда считала себя надежным другом.
Güven konusunda kendimle övündüğümü bilirsin.
Я всегда считала это место волшебным.
"Burası büyülü bir yer" derdim hep.
Конечно, считала. 4344,4343... Я сбилась на третьей тысяче.
Tabii ki sayıyordum, 4.344, 4.343... 3.000'de ipin ucunu kaçırdım.
Гарри, вы можете не поверить, но я никогда не считала отказ от секса с вами жертвой.
Harry, buna inanmayabilirsin ama seninle sevişmemeyi asla bir fedakarlık olarak görmedim.
- Я считала вас мертвым.
Öldüğünü sanmıştım.
Я всегда считала что он заслуживает более широкой аудитории.
Her zaman daha geniş bir hayran kitlesini hakettiğini düşünmüşümdür.
Я всегда считала ее странной.
Kadın deli işte.
Я также считала, что мы решили не рассматривать этот вариант в качестве возможного.
- Onu tavsiye etmemeye karar vermiştik.
Она считала что я подонок, тля.
Ben basit, sünepe, böcekmişim gibi.
Я считала тебя славным парнем.
Nasıl değiştiğini farketmediğimi sanma.