Я считаю tradutor Turco
7,212 parallel translation
Я считаю важным сохранять память о нём и собирать вещи, прославившие его жизнь.
Bence onun anısını canlı tutmak ve hayatını onurlandıran şeyleri toplamak önemli. Ben...
Я считаю, я достаточно опытна, спасибо.
Bence yeterince tecrübem var, teşekkür ederim.
Я считаю мы любим, мы любим каждого.
Harika. Herkesi çok seviyoruz.
Если честно, я считаю этот прием невыносимым.
Bütün bunları dayanılmaz buluyorum.
- Я считаю, это дело рук водителя-частника.
Bana sorarsanız, aradığınız kişi şahsi taksisi olan bir adam.
Но я считаю, что он просто в долгой спячке.
Ama bence sadece uykuda.
- Нет, я считаю, мы не должны порочить Питера, чтобы поддержать Алисию.
Tamam, bence Alicia'yı kurtarmak için Peter'ı yerden yere vurmamıza gerek yok. Bir ilişkiydi.
И в этом случае... я считаю, что будут.
Bu davada, ket vuracağı sonucuna vardım.
Послушай, я считаю, что ты замечательная.
Bak, sen çok güzelsin.
Я считаю, что образование открывает перед нами любые дороги.
Sahip olmaya değer her geleceğe giden kapının eğitim olduğuna inanıyorum.
С ним хотят поговорить военные, но я считаю...
Askerler onunla konuşmak istedi ama ben dedim ki...
Я считаю, что должны быть опрошены граф и графиня де Грамон,
Bu mantıkla Gramont Kontu ve Kontesi'ni,
И я считаю своим долгом бороться с этим.
Buna karşı koymak benim görevim diye düşünüyorum.
А я считаю, что щедрость заслуживает признания.
Bana sorarsanız cömertliğiniz alkışlanmayı hak ediyor.
Я считаю, что прокуратура доказала дело против вас, и в итоге я должен признать вас виновной.
Eyaletin size yönelttiği suçları kanıtladığını görüyorum. Bu sebeple, sizi suçlu bulmak zorundayım.
– Я считаю, мы должны плюнуть на цену.
Ben fiyattan cayalım diyorum.
– А я считаю, что вы бросаете деньги на ветер из-за ошибочного чувства преданности.
Ben de siz ikinizin saçma bir sadakat duygusu uğruna paralarınızı yaktığınızı söylüyorum.
– Сидите. Что я считаю отвратительным, это то, что республиканцы жаждут денег для народа, а потом жалуются, что у общества проблемы.
Cumhuriyetçilerle ilgili iğrendiğim şey, sermaye demokrasisine özlem duyarlar.
Лично я считаю, что ничто на свете его не остановит.
Kişisel olarak, onu durdurabilecek, bir şeyin ya da birinin olduğunu sanmıyorum.
Я считаю, что ты невероятная, по всем параметрам.
Çünkü her konuda inanılmazsın.
Я считаю, это предательство.
Ben olsam hainlik derim. Öyle mi?
Я считаю, он может навредить кому угодно, кто встанет на его пути.
Onun yoluna çıkan herkese zarar vereceğine inanıyorum.
Я считаю, что он один из тех, кто предоставил всё необходимое Каракурту по его прибытию в Штаты.
Karakurt'a, ABD'ye girişi için gidiş çantası sağlayanın o olduğunu düşünüyorum.
Для сведения, я считаю, что агент Кин невиновна.
Kayitlara geçsin, Ajan Keen'in masum olduguna inaniyorum.
Я считаю вас виновным.
- Suça dahil oldugunu düsünüyorum.
Эта маньячка уезжает посреди ночи, чтобы порыдать в своей машине, а я считаю, "живи сам и дай пожить другим".
O çatlak, gecenin bir yarısı arabasında ağlamak için çıkıp gidiyor, bense "olacağına varsın" diyorum.
Я считаю, что побочные проекты не нужно связывать с основными артистами.
Bence yan projeleri, asıl sanatçılardan ayrı tutmak gerek.
- Я ваш работодатель, и если я считаю, что стоит, значит так и есть.
- İşverenin benim ben gelmende sorun yok diyorsam, yoktur.
Я считаю тебя своим другом.
Ben seni arkadaşım olarak görüyorum.
Я считаю, что должен лично знать самых достойных сынов Аббудина.
Abuddin'in en iyilerini tanımayı görev edindim.
Да. Я считаю, что я угрожал, пытаясь задушить тебя.
Sanırım ben de ümüğünü sıkmakla seni tehdit ettim.
Я считаю себя везучей.
Kendimi talihli sayıyorum.
Я дни считаю.
- Ben de günleri sayıyorum.
И я не считаю тебя идиотом.
Mal olduğunu da düşünmüyorum. - Sağ ol.
Я считаю ты должна еще раз подумать насчет Аники.
Anika'yı bir kez daha düşünmelisin bence.
- Нет я так не считаю.
-... zorluk çıkarıyordur, değil mi?
И я не одна так считаю.
Ve böyle hisseden bir tek ben değilim.
Я считаю, что не сможешь.
Fazla uzak kalabileceğini sanmıyorum.
Я не могу принять деньги за то, что считаю потерей времени.
Zaman kaybı olan bir şey için onun parasını kabul edemem.
Но я считаю, что дедуля - дедушка Лили.
Fakat Paw Paw'ın Lily'nin büyükbabası olduğuna inanıyorum.
"ы рассказал" урингу что у мен € есть опыт клиической смерти и € видела нашего сына а, это я не считаю нас врагами, доктор " айлер
Ölüme yakın bir deneyimimin olduğunu ve oğlumuzu gördüğümü Ivan Turinge söylemişsin. Evet. Bizi düşmanlar olarak görmüyorum, Dr. Tyler.
- Нет, я так не считаю.
- Hayır, öyle demek istemedim.
Уверена, он хотел бы, чтобы я поступила, как считаю нужным.
Eminim ki ben neyin doğru olduğunu düşünüyorsam onu yapmamı isterdi.
А теперь... Так считаю и я.
Ve şimdi... ben de inanıyorum.
Я не считаю, что вы заслужили такой приговор, но у меня связаны руки.
Böyle bir cezayı hak ettiğinize inanmıyorum ama elim kolum bağlı.
На самом деле я так не считаю.
İstemediğim şeyler söyledim.
Я вроде как считаю, что смерть - это важная штука, Кирстен.
Ölmenin kısmen büyük bir olay olduğu izlenimindeyim Kirsten.
Я, как ты великодушно мне напомнил, бездетна, но считаю себя порядочным человеком.
Hatırlattığın için sağ ol, çocuğum yok ama umarım bir edep anlayışım vardır.
Я стала тебе помогать не потому, что ты мне нравишься или потому что считаю тебя хорошим человеком и отцом... или потому что ты можешь отрастить бороду...
Dışarıda sana yardım etmeye koşmamın sebebi senden hoşlanmam iyi bir adam ve iyi bir baba olduğunu düşünmem veya çok fiyakalı sakallarının olması değildi.
Я не считаю, что люди рождаются плохими
İnsanların doğuştan kötü olduğunu sanmıyorum.
Я тоже так считаю, Крис.
- Bana da Chris.
я считаю до трех 38
я считаю до трёх 17
считаю до трех 56
считаю до трёх 41
считаю 393
считаю ли я 16
считают 138
считаю до пяти 17
я считала 174
я считал 284
я считаю до трёх 17
считаю до трех 56
считаю до трёх 41
считаю 393
считаю ли я 16
считают 138
считаю до пяти 17
я считала 174
я считал 284