Являетесь tradutor Turco
430 parallel translation
Берем на себя управление рудником, владелецей которого являетесь Вы.
Colorado Lode'un işletilmesi tarafımıza aittir. ... Tekrar ediyorum, Bayan Kane, tek sahibi sizsiniz.
Значит так... Для Японии и Америки Вы являетесь символом Дзюдо. Они предлагают биться с Американским символом Вильямом.
Yani sizlerin Amerika ve Japonya'yı temsil etmenizi ve Amerikan temsilcisi William ile bir dövüş müsabakası yapmanı istiyor.
Доктор Бонар, вы являетесь профессором университета?
- Laval Üniversitesi'nde hoca mısınız?
Вы являетесь другом Мисс Патрисии Терразас?
Siz Patricia Terrazas ile arkadaş mısınız?
А Вы являетесь самой очаровательной женщиной которую я когда либо встречал.
Ve sen de tanıdığım en büyüleyici kadınsın.
Он предусматривает только то, что вы являетесь наследниками друг друга
Bu belgeler birbirinizin mal varlığının mirasçısı olmanızı sağlıyor.
Возможно, он не знает, до какой степени вы являетесь причиной нашей нынешней проблемы.
Bu aptalca planı uygulama diyor bence. Şu anda yaşadığımız zorluğun sorumlusu olduğunuzu bilmiyor da ondan.
Помимо самого Призрака, вы являетесь основным источником информации о Призраке. ( ПЕРШИТ В ГОРЛЕ )
Hayalet'in kendisi dışında, en önde gelen Hayalet uzmanısınız.
Вы спятили. А вы, сэр, являетесь рабом формализма.
Ve siz bayım, tutuculuğunuzun esirisiniz.
И что это значит? Что вы являетесь отцом ребенка моей дочери.
- Yani, torunumun babası sizsiniz.
Вы - нелогичны, если являетесь ее добровольной частью.
Bunun parçası olduğun için sen de mantıksızsın.
- Являетесь ли вы, или являлись когда-либо гомосексуалом? - Нет, сэр.
Şu anda veya önceden hiç homoseksüel oldun mu?
Вот он : "являетесь ли вы главой семьи?"
Örneğin bir soru şöyle idi ; "Aile reisi siz misiniz?"
С этого момента вы являетесь собственностью тюремной администрации Французской Гвианы.
Şu andan itibaren sizler Fransız Guanası'ndaki hapishane idaresinin malısınız.
Добро пожаловать в исправительную колонию Французской Гвианы,... заключёнными которой вы являетесь и из которой нельзя убежать!
Fransız Guyana'sı, hapishane kolonisine hoşgeldiniz burada mahkumsunuz ve kaçmanız olanaksız!
Добро пожаловать в исправительную колонию Французской Гвианы,... заключёнными которой вы являетесь и из которой нельзя убежать.
Fransız Guyana'sının ceza kolonisine hoşgeldiniz burada mahkumsunuz ve hiçbir yere kaçamazsınız.
Вы, сержант, являетесь таким соответствующим взрослым... как показало нам наше тщательное исследование.
"Doğru türde yetişkin" sensin, Çavuş. İtinalı araştırmalrımız bunu ortaya çıkardı.
Погладив мою голову два или три раза... он сказал : "Я хочу видеть, являетесь ли вы столь же быстры как мои собаки"
İki veya üç kez başımı okşayarak dedi ki : "köpeklerim kadar hızlı olup olmadığını görmek istiyorum."
Вы знаете, что являетесь диким и отъявленным дуэлянтом? Диким?
Sen adı duyulmuş, zalim bir düellocusun.
Вы понимаете то, чем вы являетесь против, Не так ли.
Neyle karşı karşıya olduğunuzun farkında mısınız?
Впрочем, я могу вас заверить, что вы являетесь редчайшим случаем, и, если вдруг речь у вас, даст Бог, отнимется лишь частично, мы проведём бессмертные эксперименты.
Ama seni temin ederim senden ilginç bir vaka olur. Hele Tanrı izin verir de bir şeyler mırıldanabilirsen seninle tıpta çığır açan deneylere imza atabiliriz.
Умница. Знаете, Айелло, для такого грязного ублюдка... каким вы являетесь, вы не так уж тупы, как я думал. Да.
Bak, kokuşmuş kızıl bir orospu çocuğusun ama düşündüğüm kadar aptal değilsin!
Вы являетесь нашим гостем только потому, что это служит нашим интересам.
Burada amaçlarımıza hizmet ettiği için konuksunuz.
Вы напишете эссе... не менее чем в тысячу слов... напишете мне, кем являетесь по собственному мнению.
1000 kelimeden az olmayan kim olduğunuzu anlatan birer deneme yazacaksınız.
И пока вы, мальчишки и девчёнки являетесь обычными салагами к каждому будет прикреплён опытный офицер полиции который будет писать на вас рапорты.
Siz baylar bayanlar sadece acemi çaylaklar olduğunuz için rapor etmek üzere yanınıza tecrübeli bir memur verilecek.
Все вы являетесь выходцами из состоятельных семей.
Hepiniz varlıklı ailelerden geliyorsunuz. Kiminiz de çok varlıklı ailelerden.
Вы являетесь членом парламента.
Hem de Parlamento üyesisiniz.
Миссис Талбот, вы являетесь адвокатом мистера Лазло?
Mrs. Talbot, Mr. Laszlo'nun avukatı olarak mı buradasınız?
Вы являетесь его отличным алиби.
- Sen onun masumluk kanıtısın. - Öyle mi?
Почему вы утверждаете, что являетесь Зигмундом Фрейдом?
Neden Sigmund Freud olduğunuzu iddia ediyorsunuz?
Лидия, вы ведь являетесь владелицей кредитной карты, верно?
Lydia, kredi kartın var, değil mi?
Вы являетесь его отцом уже 10 лет.
10 senedir babasısınız.
Дейта... вы говорили мне, что являетесь носителем некоторых воспоминаний моего сына.
Data, oğlumun anılarının bir kısmını taşıdığını söyledin.
Но как тот факт, что Вы являетесь бывшим механиком, квалифицирует Вас как эксперта по автомобильным шинам?
Ama eski bir tamirci olmak sizi lastik izleri bilirkişisi yapar mı? Hayır.
Если ваш парень не ценит вас такой какая вы есть тогда вас надо спросить, являетесь ли вы его "Мисс Верно" или вы его "Мисс Возможно"?
Erkek arkadasın seni bu halinle beğenmiyorsa, o zaman şunu sor : "Onun Bayan Doğru'su musun, yoksa Bayan Belki'si mi?"
А вот это - для главы семьи которой, насколько я вижу являетесь... вы.
- PORNO FİLM... ki sanırım bu da siz oluyorsunuz. DAS BUTT Sanırım açıklamam gerekir.
Если Вы докажете, что являетесь его сыном, то унаследуете довольно внушительную сумму.
Oğlu olduğunu kanıtlarsanız büyük bir servete konarsınız.
А Вы, месье Нейлор, являетесь научным сотрудником Империал Колледж?
Ve siz Mösyö Naylor Kraliyet Enstitüsü'nde araştırmacısınız.
Когда вы одиноки, то являетесь диктатором своей жизни.
Bekârsan kendi hayatının diktatörüsündür.
И вы уже почти рады, что являетесь инвалидом.
Engelli olduğuna sevinesi gelir insanın.
вы являетесь специальным агентом подразделения МИ-6?
- İngiltere İstihbaratı'nın özel bir ajanı olduğunu biliyoruz.
Вы являетесь торговым агентом компании Quartermaster?
Quartermaster için iş takibi mi yapıyorsunuz?
В последние 20 лет, вы сами являетесь причиной того, что и вы и Нью-Йорк попали в это серьезное затруднительное положение.
Çekmiş, su yüzünden. Suyun yaptığına bak. Bazı şeyleri küçültüyor.
Узнал ли бы кто-нибудь из вас, кем вы являетесь на самом деле, если бы вы не попали сюда?
Buraya gelmeseydiniz, kaçınız özünde kim olduğunu öğrenebilirdi?
Вы являетесь ответственным за преступную деятельность некой Ишки, дочери Адреда, жены Келдара.
Adred kızı, Keldar eşi Ishka'nın suç faaliyetlerinden sorumlu tutuluyorsunuz.
Я чувствую, что ваши отношения с Дакс, или... с шефом О'Брайеном - совсем другие, но ведь в их религиях вы не являетесь почитаемой фигурой.
İçimden bir ses diğerleriyle böyle değil diyor Dax ve sen veya sen ve Şef O'Brien arasında ama öte yandan onların dininde saygı duyulan biri değilsin.
Бивис и Баттхед, от лица всей американской нации - Вы являетесь примером для подражания для целого поколения юных американцев которые раздвинут границы нашей великой страны. - Я приношу вам слова благодарности.
Beavis ve Butt-head, Amerikan halkının adına size... teşekkürlerimi sunuyorum.
Все вы являетесь моими друзьями.
Ama şimdi hepiniz dostumsunuz.
Но сейчас вы являетесь рукой Управления по политике, и это расширяет круг ваших полномочий.
Ama artık politik büroya bağlı bir kuvvetsiniz ve bu yetkilerinizin genişlediği anlamına geliyor.
"и вы, являетесь пастырем античного мира"
"şu kutsal ruhunda yaşadiği."
Но в одну прекрасную ночь являетесь вы,
Ve bir gece sen geldin,... Renault kaçtı, iki adam öldü.